Eg har vanskar med tolking av teksten som kjem fram ved to dåpshandlingar i Helzingen, Luxembourg:
* 01.03.1771 - Hendricus Bonnes(?) WELTER - midt på venstre side: https://data.matricula-online.eu/de/...n/KB-34/?pg=57
* 24.04.1774 - Andreas Bomm(?) WELTER - nede på venstre side: https://data.matricula-online.eu/de/...n/KB-34/?pg=61
Eg har vanskar med:
** Mellomnamni til dei to gutane?
** Og kva som står om far deira - første dåpen syner «Joannis Welter sive bonem(?)», medan den andre syner: «Jois Bom sive(?) Welter»? (Jois er ei forkorting for Johannes...)
Faren er opphavleg frå Erpeldingen, medan mori er frå Niederwiltz. Her er vigsli deira:
* 24.06.1762 - nest nederst på vesntre side: https://data.matricula-online.eu/de/...n/KB-34/?pg=77
Her står det: «24 Juni matrimonio juncti fuerunt Joannis Welter viduus Joanna Bommen ex Helzingen et Anna Maria Thoma sive(?) Fautchin ex Niederwiltz»
Far hennar heitte Thomas, men her kjen igjen dette «sive», som me òg har ved dei to dåpane over - kva tyder det?? Ifølgje ei latinsk ordbok skal «sive» vera «eller» på norsk!?
Eg takkar so mykje på førehand for alle gode tips!