Gå til innhold
Arkivverket

[#34040] Hva står her? Hva menes med dette?


Gjest Per Torgersen
 Del

Recommended Posts

Gjest Per Torgersen

Noen som kan hjelpe meg med skrift/meningen med det som står her? Alle tre stammer fra en sjølægdrulle 1706 i Spind sogn.1. Står i kollonnen fødested. De fleste bokstavene er tydelige og greie, men setter man dem sammen får jeg det ikke til å stemme med noen gårdsnavn i nærheten. Forslag?2. Hva menes med øverste og nederste linje. På nederste: 'Soldat under...' er jeg usikker på hva som står på slutten.3. 'Er aarlig maaneds tiener' eller noe i den duren. Hva menes med det?bilete0419.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arnvid Lillehammer

1: les eg som Skondherit (sjølv om den k-en eg les kan diskuterast), altså ein stad som endar på -herad. 2: i øvste linje står vel forskrefven - alstå utskriven? I nederste linje står Soldat under Garden i K(øben)h(av)n

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arild Kompelien

Enig i Arnvids lesing. Men når det gjelder 2 og - forskrefne - viser vel dette helst til et navn som er skrevet foran/tidligere på sida.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per Torgersen

Tusen takk.'forskrefven' kan vel tyde på at navnet er overstreket - det vil si at tallet 1 på straten av linjen er overstreket og personen er ført lengre nede på neste gård.Kan fjerde bokstav i 1 være en 'u'? Tredje er muligens en 'a' da den ligner på a-ene i 2?Når det gjelder 'Garden' trodde jeg muligens de to siste boskatvene var 'le'...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per Torgersen

Til innlegg (2): Herad er navnet på nabosognet, skrevet 'Heritz' og andre liknende former. Men noe sted der som heter noe liknende 'Skond' finnes ikke...Hvor i all verden kan dette være?---Står det 'maaneds tiener' i 3? og hva betyr i tilfelle 'er aarlig maaneds tiener'?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arild Kompelien

Å tyde forskrefven som at noe er overstreket finner jeg lite sannsynlig. Man skriver/skrev ikke at noe var overstreket, men foretok en overstrekning i stedet.Jeg skjønner heller ikke at Garden problematiseres. Lesinga er grei, og slettes ikke merkelig (for sikkerhets skyld - det dreier seg ikke om noen gard, men Garden a la Garden ved slottet i Oslo).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ruth Gaustad

Uten at jeg har fulgt nøye med i debatten så undrer jeg på om det er så enkelt at 'forskrefven' har den har samme betydning som når vi i dag foreskriver en regel? Vi skal f.eks. følge den foreskrevne regel. Mvh. Ruth.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arild Kompelien

Legger ved et sitat som 2 ganger viser bruken av 'forskrefvne' i gamle dager:Sak nr. 7 i tingboka SOLØR-ØSTERDALEN 1638-41 (nr. 2) 2 Denne Optagnne Rettergangh Jmellom Olluff Rønnis quinde och Rolff Strands Affganngne Hustrue, da Effterdj Jnngen prou befinndis J Sagenn, Huor Wed Affganngne, Rønne Strands quindis ord kannd bekrefftis, Att bemeltte Olle Rønnis quinde schulle Verit Aarsage Till hindis siugdom och død, effter som och Jche beuisis aff hinnde noget ont forschreffne afgangne Rønne at Werre beloffuit och der effter Wederfarenn, haffr vy Jche Vist hinnde Wdj sagenn at finnde schyldig, Mens for dess den affgangnes tillegh Att Were frj och Enntlediget, Jtem bemeltte Rolff strand J lige maader for bemeltte Olluffs tiltalle at Vere frj, effterdj bemeltte hans quinde same sagh haffr tillagt, huor Ved huis och effter prestens bekiendelse paa sit yderste haffr vedstaaen forschreffne Rolff waar tilstede och Jnted haffde at føre Videre, end som tilfornn scheed ehr,

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Det kunne vel vært nyttig å vite om alle tre utsnittene er hentet fra samme konteksten - og om det dermed er samme person som hele tiden omtales?Ellers kan ikke jeg heller forstå Garden som annet enn Garden i Kbh, og 'forskrefven' må her - som Arnvid L.' foreslår, bety utskrevet. Det er m.a.o. snakk om en militær utskriving.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Jo, det KAN bety ovenfor/før nevnt, men her vil altså den sammenhengen ordet står i, være avgjørende. Et eksempel på 'forskreven' i en betydning som kan leses som en parallell til militær utskriving, finner vi her: Lenke (Ascher Sogn. 13. Johan Hanssen Gasmand/1698/paa Dichemarchs Jernværk/Hammersmed Svend/Forskreven af Salig Geheime Raad Husman til Bolwigs Jernværk/Ingen Concession/har ej aflagt Troeskabs Eed.).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Svein Arnolf Bjørndal

I nr. 3 synes jeg mer det ser ut som 'Gerden' enn 'Garden', selv om jeg ikke er uneig i at det er 'Garden' som er ment. Sammenlign med andre a'er og e'er som finnes i samme skriftprøve. Akkurat i dette ordet brukes det latinske istf. gotiske e'er.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jan H. Trelsgård

Til bilde (1) og innlegg (2) og (7): Skotherad er et gammelt navn på Hægebostad (sogn) i Vest-Agder. Det er vel ikke utenkelig at streken over fjerde bokstav i ordet markerer en u og at det dermed står Skoudherit.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arild Kompelien

Enig med Oddbjørn i 11 og 14, at det (som vanlig) hadde vært en stor fordel med mer kontekst og sammenheng, og jeg ser av hans eksempel at betydningen også kan være utskrevet. Hvis det er betydningen her, må det være lett å se av de andre innførslene i sjølegdrullen, siden uttrykket da nødvendigvis må bli brukt ofte.Uttrykket - aarlig maaneds tiener - har jeg ikke sett før. Som et utgangspunkt for diskusjon kan det være fristende å foreslå en tjener som har månedslønn, og ansatt for et år om gangen. Eller kan det ha noe med soldatlivet å gjøre - at man tjente som soldat i en måned pr. år?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest per torgersen

Takk til alle som dere som hjelper.Til (11): Det er ikke samme personen som nevnes. Det er 325 personer i rullen som er bosatt i Spind sogn. De tre utsnittene på fotoet i innlegg 1, er noen av de jeg var litt usikker på. Hele rullen er til for en militær 'utskriving' og de som lar seg innrullere får ett nummer og benevnelse sjøvant, befaren eller halvbefaren.Til (8), (11) og (17): Personen som er 'forskrefven' er 6 år gammel. Det er eneste stedet benevnelsen 'forskrefven' står.Til (8) og (12): Nummeret foran personen er som nevnt før overstreket (og neste på listen har fått samme nummeret), og personen er ført under neste gård, altså senere nevnt. Kan 'forskrefven' da ha betydningen 'nedenfornevnt' i stedet for 'ovenfornevnt'?Til (8) og (15): I innlegg 15 nevnes det at det akkurat i ordet 'Garden' brukes latinske i stedet for gotiske e-er. Da er vi i kjernen på hvorfor jeg lurte på hva som stod der, og hvorfor jeg har problematisert ordet 'Garden'. Jeg er også enig om at det er Garden i København som er ment. Jeg prøver å få en korrekt avskrift. Forstår det slik at bokstaven 'e' i 'Garden' ligner på en gotisk 'l' og samtidig en latinsk 'e'. Er da korrekt avskrift 'e'? Beklager at jeg ikke har beskrevet sammenhengen bedre og/eller tatt større utsnitt av rullen.Til (16): Der har vi det! 'Skoudherit' er tidligere navn på Hægebostad sogn. Bra! (Til info kan jeg nevne at 'Rosnes' har vært brukt i noen få tilfeller i kirkebøkene i Spind på 1730-tallet, i stedet for 'Oustad'/Austad sogn - og at den første kirkeboken i Spind sogn er benevnt med 'Heckne sogn')Til (18): Lenken viser til maritim ordbok der uttrykket forklares. Passer bra at personen kan ha vært matros i midlertidig marin tjeneste. Da er også dette oppklart! Tusen takk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.