Gå til innhold
Arkivverket

[#36924] Eksakt oversettelse fra latin til norsk ønskes!


Gjest Marius Hellerud
 Del

Recommended Posts

Gjest Marius Hellerud

Hei!I 1790 begynner presten i Spydeberg å skrive inn dåpsinnføringene etter et nytt skjema. Dette redegjør han, etter det jeg kan forstå, grundig for i Spydeberg Mini I 3 1778-1814, fol. 118a. Se her: LenkeSå vidt jeg klarer lese lyder teksten omtrent som følger (mottar gjerne rettelser her også):Ao MDCCLXLINIPrima rubrica indicat qvando nati, bapizati et confirmati sunt liberi; Secunda, primo, quo signo mili tabit filius, aut Centuria peditata Eneback Cpe, aut Hobbe cph, aut Skibtved cps, aut Cent: eqvaria Folloug cef, aut Eneback cee, aut Eidsberg ceei: acdeinde introductionis dies puerperarum. Rubrica demum tertia continet nomina infantum, parentum net non susceptorum.Hvorfor står Enebakk nevnt TO ganger? Er det her jeg ikke oppfatter noe vesentlig i teksten, eller er det en feil?Håper noen føler seg kallet til å hjelpe!Med vennlig hilsen Marius

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Det dreier seg om tre rubrikker:Den første rubrikken viser når barna ble født, døpt og (confirmati kan umulig være konfirmert!) erklært som Guds barn??Den andre rubrikken viser først hvilken militæravdeling en sønn skal tilhøre, om det er en infantanteriavdeling under Enebakk (Cpe), eller under Hobbel (cph), eller under Skiptvedt (cps), eller en rytteravdeling under Folloug (cef), eller under Enebakk (cee), eller Eidsberg (ceei). Og deretter barselkvinnenes introduksjonsdag.Til sist, den tredje rubrikk inneholder navn på barna, foreldrene og ikke....??nec (ikke net)non susceptorum - de aller siste klarer jeg ikke få mening i. Susceptores kunne vel bety pleieforeldre eller fosterforeldre?Det må i stå Quo signo militabit (eg. under hva slags felttegn sønnen skal gjøre krigstjeneste). Det ser ut som to ord, men det futurum av militare = gjøre militærtjeneste.Beklager ordvalget! Her kunne andre bidra!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Robert Bjerke

Jeg holdt på med min egen oversettelse av latinen, men Astrid Ryen har gjort en god jobb av det. Jeg vil bare tilføye: Hvis 'confirmati' ikke betyr confirmert, så kunne det bety confirmasjon av hjemmedåp i kirken. De siste ord, 'nec non susceptorum', betyr 'og ogå faddere'.Ao MDCCLXL betyr År 1790, som De vel vet. IJI er forkortelse for 'In nomine Jesu', I Jesu navn. 'militabit' er visst ett ord. The squiggle under the second i is the equivalent of a hyphen. 'ac deinde' er to ord. De har feilskrevet 'baptizati' og 'Hobbel'. Tilgi min manglende norsk. Og den engelske setningen. Vennlig hilsen, Bob Bjerke

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Marius Hellerud

Dette var strålende! Jeg fikk forklaring på hvorfor Enebakk ble nevnt to ganger, og også den bekreftelsen jeg trengte på rubrikenes oppbygning for øvrig.Mange takk til Astrid og Robert!Hilsen fra Marius

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.