Gå til innhold
Arkivverket

[#76231] oversette fra norsk


Gjest Rob Hansen
 Del

Recommended Posts

Gjest Per Håkon Christiansen

There is a couple of words in the middle card which I have problems interpreting, so let me skip that and go for the rest:Tromsø den 14/2 1906. Vi skal gå her fra i aften til Hammerfest og er tilbage her igen næste søndag vis alt gaar efter beregning.(We will leave this place tonight for Hammerfest, and we'll be back here again next sunday if everthing goes according to plans.)Kjære Olivia. I dag er vi i Kristiania Jeg og Marie sidder paa Hotel Oskar og fjaser med en herre som vil at vi skal ligge med ham i nat ha ha vad synes du? Tenk vi skulde sende kort til dig til jul men ved du vi var så dome vi sente ikke til nogen saa du for unsjylde om du for det lit sent hilsen Ingeborg.(Dear Olivia. Today we are in Kristiania (=Oslo). I and Maria are sitting at Hotel Oskar flirting with a gentleman who wants us to sleep with him tonight ha ha what do you think? Imagine, we were about to send a card to you for Christmas, but do you know? we were so stupid, we did not send to anybody, so you must excuse us that you get it a bit late. Greetings, Ingeborg)She does not use any commas, questionmarks or otherwise divide the sentences into parts, and she uses both å, aa and o for the letter å, which makes it a bit strange. Also you'll find some englicisms ('gå herfra i aften', instead of 'reise herfra i aften', it would take time to WALK (gå) to Hammerfest!) PS: the first card was sent from Grorud (not Grårud) which was at the time farmland outside Oslo, nowadays a part of Oslo. Very nice cards you have here, by the way!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per Håkon Christiansen

Mariann is (almost) right: '... vi var så DOVNE vi sente ikke til nogen....', i.e. '... we were so LAZY, we did not send (cards) to anybody...'

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per Håkon Christiansen

The front of the card in the middle:Maybe Mariann can catch the fraze I am missing here? (marked with a bracket)Mariann: kanskje du klarer de ordene jeg ikke får styring på på kortforsiden (merket med klamme):'En venlig hilsen sendes til dig, og håbende at du har det bare godt og (lenges verre?) det har ikke vi. Se på denne der og le... Vennligst''we send you friendly greetings, and hope that it is well with you and (that you have been longing/missing?) we have not. Watch this and laugh ... Friendly yours'

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gunnar Sigdestad

Kortet i (20)En venlig hilsen sendes dig og Håbende at du har det bare godt og megen moro[,]det har ikke vi. Se på dem der[på bildet] og lær. VenligstPer: Det er vanleg, eller var vanleg, at om ein reiser med skip, seier at skipet går. Derfor heiter det f. eks. avgangstid. M/S 'Polarlys' gjekk frå Bergen kl. 2200.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per Håkon Christiansen

Gunnar got it right: 'We send you friendly greeting in the hoe that everything is well and thet you have lots of fun (we dont). Watch his and learn. Friendly yours...'He is also reminding me (26) that if you travel by ship, you GO by ship, so that there is probably no anglicisms involved here after all.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Rob Hansen

Thankyou so much for all of these posts the postcards are difficult to handle and they take time to understand. These are beautiful cards Per they are a collection of over 200. Quite a handful!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.