Gå til innhold
Arkivverket

[#81912] Kan noen vennligst hjelpe oversette disse sidene.


Gjest Rob Hansen
 Del

Recommended Posts

Gjest Ron Berg-Iverson

very interesting! Would anyone know what this was about? ' Anders Mortensen Wiig (or Mortenswiig) and Jens Johansen Store Skouv (Large Forest?), to make a correct inventory and evaluation of the properties of the well respected Danish Man Niels Jensen in accordance with his criminal act in context of the laws of his Royal Highness, for the illegal marriage promise for Rasmus Tygesen and Anne Katrinr Flensborg.' Rasmus Tygesen Trane and Nils Jensen Ærboe were both my ancestors.Nils Jensen and his son Hans Nilsen were sued in 1728 for money owed to Peter Henrichsen Fasmer.Nils Jensen admitted his son Hans had taken Nils' jekte and other possessions to his merchant in Bergen and gave them to him.It appears Nils was trying to hide assets? Or possibly his son as Nils died shortly after in 1729.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Svein Tislevoll

Hallo Rob, was a pleasure to help, and to see others help you too. It is not so cold yet, but was some snow earlier who gone again. Have a nice day !Svein.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Pål Gjerde

I'll continue with page 281, which also answers (26):As far as we know Nils Jenssen for the most part did not have his own jekt (ship), but after the jekt in Ibestad was destroyed by the storm in the autumn of 1725, he and his son made an attempt. The initiative however, was shortlived. Together with other unhappy circumstances it contributed to the ruin of them both as they were compelled to get into large debts with merchants in Bergen. The jekt sailed for Bergen in only four seasons, during 1726-29. During the autumn ting 1726 two obligations were cited, issued in Bergen sept. 3 and sept. 11 1726. The son Hans Nilssen pawned the jekt together with his other possesions with Peter Henriksen Fasmer in return for 255 rdl. The cost of buying the jekt made out 188 rdl. of the total. His father, Nils Jenssen, pawned the farm Breivoll and all his other possesions to the widow of Danchert Danchertsen, madame Gjertrud, for 'good and earnest merchandise and ready money' to the amount of 277 rdl. which she had lent him.Nils had also entered into other obligations which were to cost him dearly. Together with Anders Baltsersen on Nord-Rollnes he had guaranteed for a marriage between Anna Kathrine Nildtr. Flensburg and Rasmus Tygesen Trane, son of the priests assistant on Lilleskog. Because Anne Kathrine had earlier been engaged to a Jens Anderssen Juul in Torsken, the marriage was deemed illegal. The guarantists of the marriage were after a lenghty trial (1723-1728) convicted to loose their boslodd (estate). This again led to the bankrupcy of both Nils Jenssen and his son Hans. At the autumn ting 1728 Fasmer sued Hans for his part of the debt. It had grown to 298 rdlr. 5 mrk. 6 sk. In accordance with the forfeited obligation he demanded that Hans, who had travelled to Trondheim, should be 'arrested with all his possesions wherever they are to be found'. The court complied with his demands; the jekt was seized and by ruling transferred to Fasmer, who sold it on to the priest in Hadsel, hr. Villas Bing.At the same time the process of seizing all possesions made its course. At a 'forced registration' in January 1729 the whole estate of Nils Jenssen was registered, valued and distributed in the same way as a regular skifte (death taxation). The gross value of the estate was valued at 479 rdlr (see a detailed list on page 283). Firstly the children who had not yet inherited their mother received money from the estate. Nils' wife, the priest's daughter Maren Olsdtr, had died already in 1709, and in the death taxation the value of the estate had been listed at 417 rdlr. (in other words it had increased in value 15% in 20 years). Now there were eight living children - 3 sons and 5 daughters - but the children that had married had already received part of the inheritance in advance. With a brother's share of almost 24 rdlr and a sister's share of half this, the total inheritance from the mother amounted to a bit over 76 rdlr. First the children received their part. Then the regular debts were to be paid. Here the debt to madame Gjertrud at 277 rdlr was the largest. But Nils also had debts to the merchant Petter Henriksen Fasmer at 12 rdlr. in addition he owed smaller sums to other merchants and farmers in the fogderi (district), as well as outstanding payment to his own servants. With this the total debt amounted to almost 308 rdlr. Finally the fogd (official) demanded around 12 rdlr. in outstanding taxes. After that the expenses of the registration were added.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Pål Gjerde

Page 283:The registration of the estate of Nils Jenssen:Gross property 479,0 rdlr The childrens outstanding inheritance (from the mother): 76,3 rdlr. Total debts: 307,6 rdlr. Taxes: 12,0 rdlr. Expenses of the registration: 16,2 rdlr Net property, confiscated by the government: 66,9 rdlr.A little under 67 rdlr. was left after all the expenses were covered. This amount, which amounted to 14 percent of the estate's gross property, was confiscated by the fogd on behalf of the government. Since Nils' wife was dead, it was not necessary to set aside one half of the net property for her, as was normal in these cases. The result of the conviction was that the children only received inheritance from their mother and not from their father - and that the government cashed in 67 rdlr.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ivar S. Ertesvåg

It is a relatively large amount of text... Translations always have pitfalls - and translation from Danish anno 1729 into English anno 2010 have really big pitfalls.A few comments:(28,29) It is correct that a 'Dannemand' is a honourable person but 'the hono(u)rable' preceeding the name is a title both in UK and US. In US for Congress members and some high officials; in UK for members of the nobility. 'The esteemed (and) respectable Nils J.' might be a better translation of 'Den velagtede Dannemand Nils J.'.BTW: Nils J. is regarded as a criminal so the usage of the words have apparently not much of substance.In (15), both 'Foged' og 'Sorenskriver' are translated to 'judge'. For the latter, this is correct - may be 'district court judge' is better. 'Fog(e)d' (Fut in Norwegian) is often translated to 'baliff', which seems to be reasonable close.(8, 10,12,15): The title of Jacob Faber is 'Monsr.' (the r is raised), an abbreviation for the French 'Monsieur', which is also used in English. There is nothing in this text indicating that Jacob was a tax collector. (cf. 15).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ron Berg-Iverson

Thank you Pâl and Ivar for the translation of events!It is always nice to have a record of what happened back in the 1700s.My information says that Nils Jensen came from Bergen and was probably born there. But his birth has never been found.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Rob Hansen

Hi Ron, Svein,Pal, Ivar et alThankyou for all these messages.One question ..The farm seems to have been sold or pawned to Mdme Danchers in Bergen was it then sold back to the Ærboe family as Hans olsen f.1736 appears to have run the farm as an Aerboe passing to his son also an Æerboe Also can you say please Ron where the evidence is to suggest Nils was from Bergeh as I have not come across that in any archivesThankyou so much for these entries which were fabuluous,Rob.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.