Knut Holt Sandblost Skrevet Juli 4, 2011 Del Skrevet Juli 4, 2011 Er det noen som kan latin? Jeg trenger hjelp til å oversette dette sitatet fra Ovid til norsk: "Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est." Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
ErlingUtne Skrevet Juli 4, 2011 Del Skrevet Juli 4, 2011 Eg kan ikkje latin, men Google translate vil gje deg ein ide om kva det handlar om: http://translate.google.com/ Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
David Widerberg Howden Skrevet Juli 4, 2011 Del Skrevet Juli 4, 2011 Slo opp i flere ordbøker, men fant ut at Googles faktisk fungerte best: I come late indeed, but the delay is the grace of mourning. Det er ikke sikkert at oversettelsen er helt slik, men noe i den retningen... Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ken V. Nordberg Skrevet Juli 4, 2011 Del Skrevet Juli 4, 2011 ...og i de tilfeller der Google Translate ikke fungerer så kan du slå opp enkeltord i Wiktionary. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Holt Sandblost Skrevet Juli 5, 2011 Forfatter Del Skrevet Juli 5, 2011 Takk :) Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Peter S. Lunga Skrevet Juli 5, 2011 Del Skrevet Juli 5, 2011 Slo opp i flere ordbøker, men fant ut at Googles faktisk fungerte best: I come late indeed, but the delay is the grace of mourning. Det er ikke sikkert at oversettelsen er helt slik, men noe i den retningen... Som latinnybegynner slutter jeg meg til google translate. Nå har jeg ikke studert Ovid direkte, men synes likevel at det er rart setningen ikke dukker opp i databasene på nettet. Hvor har du sitatet fra Knut? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Holt Sandblost Skrevet Juli 5, 2011 Forfatter Del Skrevet Juli 5, 2011 Som latinnybegynner slutter jeg meg til google translate. Nå har jeg ikke studert Ovid direkte, men synes likevel at det er rart setningen ikke dukker opp i databasene på nettet. Hvor har du sitatet fra Knut? Sitatet er hentet fra et dikt Conrad Nicolai Schwach skrev til minne om en avdød person - ett år etter dødsfallet. Selve diktet er på norsk. Tipsene så langt kan jo tyde på at det er unnskyldning for at diktet kom så lang tid etterpå. Jeg har også undret meg over at ikke sitatet dukker opp i noen databaser. Kan det være feilstavet? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Dag Aage Løkke Skrevet Juli 7, 2011 Del Skrevet Juli 7, 2011 Er det noen som kan latin? Jeg trenger hjelp til å oversette dette sitatet fra Ovid til norsk: "Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est." En venn av meg (som er lektor i språk) har gitt denne forklaringen: "Jeg kommer riktignok sent, men det er sorgen (eller kanskje bekymringer?) som har oppholdt meg." Eller - i enda friere oversettelse: "Jeg kommer dessverre for sent, men jeg har hatt så mye å tenke på..." Men ta ikke dette som en autorisert tolkning! Noen av ordene kan ha flere forskjellige betydninger. Dessuten: Settingen som setningen er sagt i, den har vi jo ikke. I alle fall ikke her og nå. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Peter S. Lunga Skrevet Juli 7, 2011 Del Skrevet Juli 7, 2011 Det vanskelige med latin er at meningen ikke dannes av ordstilling men kasus. Det gjør at man får flere tolkningsmuligheter i sånne konstruksjoner. Dessuten kan mye være underforstått og avhengig av konteksten. Her er en direkte oversettelse ord for ord: Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est. Sen jeg kommer riktignok, men (ynde/gunst) for sorgen forsinkelse er. Det kan imidlertid hende at dette er "feil" latin, ettersom serus er et adjektiv og dermed ikke betegner måten man har kommet på i oversettelsen "sent" men subjektet i setningen, underforstått "jeg". Peter Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Dag Aage Løkke Skrevet Juli 7, 2011 Del Skrevet Juli 7, 2011 Det er kjempeflott at du ga oss en ord-for-ord oversettelse, da ser vi lettere hva hvert av ordene betyr. Subjektet ligger vel for så vidt innebygget i verbet (venire = å komme / venio = jeg kommer), hvis jeg ikke husker helt feil fra mine forberedende "studier" av latin for 44 år siden. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Holt Sandblost Skrevet Juli 8, 2011 Forfatter Del Skrevet Juli 8, 2011 Hei Peter og Dag Aage. Tusen takk for innspill! Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå