Gå til innhold
Arkivverket

Skifte i Bratsberg amt, Skøiloen, Sannidal, 16/3-1666, et. Aase Andersd., g. Svennung Olsen


Per Nermo
 Del

Recommended Posts

.

I Skifteprotokoll for Bratsberg amt 1665-86, s. 26 b
finnes vedlagte skifte, holdt den 16. mars 1666 på Skøiloen i Sannikedal (Sannidal),
etter Aase Andersdatter, gift med Svennung Olsen. 'Ingen barn. Hendes søsken arver'.

Jeg søker hjelp til transkribering av teksten i skiftet, som min venn Tor
har gjort et spedt forsøk på å tyde (se vedlegg).

Noen kan bistå med å lese hele eller deler av de 16 linjene som denne teksten består av ?

 

post-103-0-70161500-1483630105_thumb.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan du legge ut lenkje til protokollen?  Vi vil gjerne bla og samanlikne - og det ser litt avhogge ut (meir på neste side?)

.

Ja, jeg skal om kort tid legge ut lenke til det komplette skiftet, såsnart jeg mottar denne fra Tor.

 

Stedsnavnet der skiftet finner sted er nok Skåtøy ('Skodø', 'Skodøen', mm.),

som på den tiden ser ut til å ha vært én gård, beliggende på Skåtøy (som den eneste gården på øya).

Skåtøy (6 km lang) er den største øya i skjærgården mellom Kragerø og Jomfruland i Nedre Telemark,

dengang under Sannidal. Skåtøy tilhørte på den tiden grevskapet Jarlsberg. Det er ikke mye dyrkbar jord på øya, mest fjell og 'skorter'.

 

Skåtøy, som ikke har fastlandsforbindelse, men ferge, har idag rundt 300 fastboende, men for ikke mer enn en mannsalder siden var befolkningen dobbelt så stor.

Idag er det bare én gård som har hatt noen jordvei og husdyrhold å snakke om i de siste par generasjoner,

men i tillegg finnes en rekke nyere og eldre boliger og småplasser, samt enkelte gamle skipperhus av en viss størrelse. (Pluss masse hytter, selvsagt).

Og dessuten bl.a. en av norges største trekirker, en kafé, et 'flerbrukshus', et 'lokale', og, ikke minst, en vital og velfungerende barneskole (Montesorri).

 

Are S. Gustavsen har allerede vært så vennlig og komme med et foreløpig forslag til transkribering av første del av skifteteksten :

"Anno 1666 dend 16 Martj Stoed schifte, och bytte, effter Aase Anders daater paa Schø[iloenn?] i Sannichedall, Jmellem hindes effterlate mand Swennung Olsenn, och Hindes Sødschinde Nemlig Hans Andersen B\r/ynill Anderβenn, Karj Anders daater och, peder Nielβenn paa sin Husrue Ragnild Anders daaters weignne, at wj ere Hindes Rete sande Arffuinger Huor fore wj Haffuer Accorderit med [etc]".

 

Jeg håper at Are eller andre kan supplere ovenstående transkriberte tekst.

 

mvh

Per Nermo

 

Endret av Per Nermo
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan du legge ut lenkje til protokollen?  Vi vil gjerne bla og samanlikne - og det ser litt avhogge ut (meir på neste side ?)

.

Nedenfor følger en lenke til innførselen i 'Skifteprotokoll for Bratsberg amt 1665-86', s. 26 b

av skifte holdt den 16. mars 1666 på Skøiloen ['Skodøen'/Skåtøy?] i Sannikedal [sannidal]

etter Aase Andersdatter, gift med Svennung Olsen. 'Ingen barn. Hendes søsken arver' (se innlegg #1) :

 

Lenke:  https://media.digitalarkivet.no/view/23741/28

.

 

Endret av Per Nermo
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Om lag sånn (med den halvparten Are alt har tyda):

 

"Anno 1666 dend 16 Martj Stoed schifte, och

bytte, effter Aase Anders daater paa

Schødøenn i Sannichedall, Imellem hindes

effterlate mand Swennung Olsenn, och

Hindes Sødschinde Nemlig Hans Andersen Brynill

Anderssenn, Karj Anders daater och, peder

Nielssenn paa sin Hustrue, Ragnild Anders daaters

weignne, at wj ere Hindes Rete sande Arffuinger

Huor fore wj Haffuer Accorderit med Fore:

Worris Kiere Suoger om Fore: Arffuepart

Nemlig at Hand Haffe giffuet Formæget, och

Conterit oss alle sammen Fore. Arffunger

50 Rixdr.  Rlp(?) taper Hans: For

Pand, och Richtig affbetalling udj alle

Maader.  Dez(?) til witterlighed haffer

wj dete med Eegner boe mercher bekrefttigt»

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Per, Ivar,

 

Da ble det litt mer samarbeid enn jeg er vant til, Dette er flott idet det byr på en mulighet til å se nærmere på hvordan vi transkriberer. 

 

Jeg setter inn en ny tekstversjon basert på Ivars tekst. Vi leser noen av stedene litt forskjellig, og som kjent, den som sammenligner den forrige vil alltid finne mer enn den som tråkker opp sporene først (evt. rydder marken først, om den allegorien er bedre).

 

Jeg er nok litt arkaisk i min tilnærming, idet jeg benytter β (tysk s, skillings-s) som er en ligatur (to bokstaver sammenskrevet), oftest oppløst som "sz". Jeg oppløser helst "haffr" til "haffuer" og kunne nok ha oppløst "forne" til "forneffnte", hvor den eleverte e altså er den siste bokstaven i forkortelsen. Det er imidlertid alltid en avveiing om man skal gjengi en ortografisk kopi av hva kilden har (noen ganger er dette ikke mulig), eller om man skal søke å oppløse for bedre lesbarhet.

 

Ellers byr ofte forkortelsestegn som ligner på en z på noen utfordringer. Der teksten f.eks. har "mz", så skal dette oftest være "medt". Mot slutten av denne teksten forekommer "detz". Her kan det være ment "detet", dog er forholdet litt usikkert. Man må nesten lese tekststedet noen ganger for å se hva som gir best mening.

 

Jeg håper teksten med dette er enda nærmere hva som originalt var ment. Takk for godt samarbeid til dere begge.

 

Mvh Are

 

«Anno 1666 dend 16 Martj Stoed schiffte, och

bytte, effter Aase Anders daater paa

Schødøenn i Sannichedall, Imellum hindes

effterlate mand Swennung Olsenn, och

Hindes Sødschinde Nemlig Hans Andersen Brynill

Anderβenn, Karj Anders daater, och peder

Nielβenn paa sin Hustrue, Ragnild Anders daaters

weignne, at wj ere Hindes Rete sande Arffuinger

Huor fore wj Haffuer Accorderit med Forne:

Worris Kiere Suoger om Forne: Arffuepart

Nemlig at Hand Haffuer giffuet Fornøyet, och

Conterit oβ alle samen Forne Arffuinger

50 Rixdlr   Och tacher Hannem for

goed, och Richtig affbetalling vdj alle

maader.  detz til witterlighed haffuer

wj dete med Eegene boe mercher bekrefttiget»

Endret av Are S. Gustavsen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg er nok litt arkaisk i min tilnærming, idet jeg benytter β (tysk s, skillings-s) som er en ligatur (to bokstaver sammenskrevet), oftest oppløst som "sz". Jeg oppløser helst "haffr" til "haffuer" og kunne nok ha oppløst "forne" til "forneffnte", hvor den eleverte e altså er den siste bokstaven i forkortelsen. Det er imidlertid alltid en avveiing om man skal gjengi en ortografisk kopi av hva kilden har (noen ganger er dette ikke mulig), eller om man skal søke å oppløse for bedre lesbarhet.

 

Eg er klar over at denne utskrivinga av forkortingar er "vanleg praksis". Spørsmålet då er om ein tilfører noko som ikkje var der.

Her er "forneffnte" sikkert eit alternativ, men det er vel helst "forbemældte" eller "forbenævnte" - utan at det har så mykje å seie for innhaldet i dette tilfellet.

I noko mon sikrar ein seg ved å kursivere innskota; men dei kursiveringane forsvinn kanskje i neste runde. (Til dømes i skattelistene frå 1500-talet, utgjevne på trykk midt på 1800-talet, er mange forkorta stadnamn skrivne ut på denne måten. Når dei så er attgjevne i "Norske Gaardnavne" er kursiveringane borte - og utskrivingane framstår som originalvare.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

....

 «Anno 1666 dend 16 Martj Stoed schiffte, och

bytte, effter Aase Anders daater paa

Schødøenn i Sannichedall, Imellum hindes

effterlate mand Swennung Olsenn, och

Hindes Sødschinde Nemlig Hans Andersen Brynill

Anderβenn, Karj Anders daater, och peder

Nielβenn paa sin Hustrue, Ragnild Anders daaters

weignne, at wj ere Hindes Rete sande Arffuinger

Huor fore wj Haffuer Accorderit med Forne:

Worris Kiere Suoger om Forne: Arffuepart

Nemlig at Hand Haffuer giffuet Fornøyet, och

Conterit oβ alle samen Forne Arffuinger

50 Rixdlr   Och tacher Hannem for

goed, och Richtig affbetalling vdj alle

maader.  detz til witterlighed haffuer

wj dete med Eegene boe mercher bekrefttiget»

.

Nok en gang mange takk til til Are og Ivar for at de øser fra sine kunnskaper på dette for oss andre svært utilgjengelige område.

 

Om skifteteksten skulle vært skrevet med noe i nærheten av nåtidens språkdrakt

ville det kanskje ha sett omtrent ut som nedenfor ?

 

«Den 16. mars 1666 sto skifte og arveoppgjør

etter Åse Andersdatter på Skåtøy i Sannidal,

etter hennes etterlatte mann Svennung Olsen

og hennes søsken, [nemlig] Hans Andersen,

Brynill Andersen, Kari Andersdatter og Peder Nilsen

på sin hustru Ragnild Anderdatters vegne.

[undertegnede erklærer] at vi er hennes rette

og sanne arvinger, hvorfor vi har gjort avtale med

[ovenfor] omtalte, vår kjære svoger, om

[ovenfor] omtalte arvepart, innebærende at han

har gitt tilfredsstillende oppgjør til [oss] alle [oven]nevnte

arvinger [på beløpet] 50 riksdaler, og [vi] takker ham

for godt og riktig oppgjør på alle måter.

Til vitterlighet for dette har vi bekreftet med [våre] egne bu[e]merker»

.

Endret av Per Nermo
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Per, Ivar og Are

 

Takk for all hjelp med transkribering av skifte dokumentet fra 1666 for gården Skåtøy.

 

Jeg ser også at spesielt gamle skifteprotokoller er en god og presis kilde for navn og slekter, og i tillegg sier de svært detaljerte listene over verdier i boet, som oftest følger med, mye om dagliglivet til de som bodde på gården.

 

Jeg er imponert over at det fins kunnskap og hjelp å få til å transkribere gotisk håndskrift og håper at jeg kan komme tilbake og be om mer hjelp i mitt videre arbeid med lokalhistorie for Skåtøy.

 

For info har jeg lagt ved et dokument hvor jeg har klipt sammen litt av det jeg holder på med, hvorfor jeg gjør det og hvor lagt jeg har kommet. Jeg understreker at dette er foreløpig informasjon, men har det interesse for noen er det fint og gi gjerne tilbakemeldinger.

 

MVH Tor Dønvik

Takk for all hjelp med transkripsjon av skiftet fra 1666.pdf

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.