Gå til innhold
Arkivverket

Noen som er gode i engelsk og som kan oversette et par setninger med noen vanskelige ord , slik at det blir en riktig sammenheng i dette


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei ...jeg er nogenlunde i engelsk , men enkelte vanskelige ord i setninger gjør at jeg ikke får frem den riktige sammenhengen i dette , er det noen som kan hjelpe meg og oversette disse to linjene ? 

 

Carl bought grain elevators and farm implement dealships in Leeds and other surrounding communities. He also had farm land and developed a variety of wheat the was rust resistance.  At one point in late 30's the wheat variety "Nordhougen wheat" sowed over a million acres in North  Dakota, Montana, South Dakota, Minnesota and Canada.

 

På forhånd tusen takk 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

er du sikker på at alle orda er rette? 

Det skal vel vere

"He also had farm land and developed a variety of wheat that was rust resistant." (eller  "... had rust resistance")

Han hadde også jordbruksland og utvikla ein variant av kveite som var motstandsdyktig mot rustsopp

 

"At one point in late 30's the wheat variety "Nordhougen wheat" sowed over a million acres in .."

Ein gong seint på 30-talet vart kveitevarianten "Nordhougen wheat" sådd på meir einn ein million acres i ..... "  ( 1 acre er litt over 4 mål).

 

De første er eg litt usikker på.  "Dealship" finn eg ikkje i noko ordbok, men er brukt i tekstar på internett. 

Det ser ut til å vere det same som "dealership", som er ein franchise, altså ei forretning med rett til å drive som

underavdeling av eit større selskap. Kanskje agentur er det næraste (med det vert eit spørsmål om juridiske formalitetar, som

kan vere ulike i den delstaten og tida det er snakk om og Noreg i dag).

 

Det kan vere meint at denne Carl skaffa seg kornsiloar og agentur/franchise for landbruksreiskapar i Leeds og andre samfunn/bygder i omlandet.

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk for svar og innspill Ivar . Jada det er ordrett fra en mail fra mr. Dave Nordhougen og dette er fra Nord Dakota .

 

Saken gjelder en spesiell Durum hvete som Carl Nordhougen klarte å dyrke frem . Jeg har et avisutklipp som omhandler dette fra 1920 tallet som jeg kan poste hvisxdu vil , men jeg må ta det i morgen når jeg sitter på PCen min .

 

Grainelevator and farm implement ...

Hva i all verden betyr dette Ivar ....bruker jeg google translater så blir det bare tull

 

Her er hele teksten fra mailen fra ham ; 

 

Carl and family moved to Leeds about 1911.  Carl set up a blacksmith shop.  He moved the blacksmith shop with him to Leeds. Carl bought grain elevators and farm implement dealships in Leeds and other surrounding communities..  He also had farm land and developed a variety of wheat the was rust resistance.  At one point in late 30's the wheat variety "Nordhougen wheat" sowed over a million acres in North Dakota, Montana, South Dakota, Minnesota and Canada.
 
Very successful. 
 
 
Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kornelevator finnes på de fleste kornbruk og ved kornmottak i Norge - et system som transporterer korn oppover - for å få det opp i en binge eller opp i en silo. Farm implement er vel ganske enkelt gårdsutstyr.

 

vh Jarleif

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er nok eit par grammatikkfeil i den originale setninga.

 

Grain elevator:  https://en.wikipedia.org/wiki/Grain_elevator

"elevator" er gjerne kalla heis på norsk, men det tyder eigentleg litt meir generelt noko som lyftar noko opp i høgde. Det kan vere ei heisinnretning, men også ein kraftig luftstraum i røyr,

anten for å blåse eller suge. Men på Carl si tid var det nok ei heisinnretning; t.d. ei kjede med koppar.

 

Det ser ut til at "kornelevator" er brukt på norsk.

 

 

8 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

Carl bought grain elevators and farm implement dealships in ...

 

Setninga er tvetydig; avhengig av kva "dealship" viser til

at han kjøpte

- "grain elevators" og agentur for landbruksutstyr

- agentur for "grain elevators" og (agentur for) landbruksutstyr

Men det er rimelegvis det siste. Han hadde sikkert ikkje bruk for mange heisinnretningar sjølv.

 

Ei rimeleg tolking trur eg vert sånn:

"Carl skaffa seg agentur/franchise for kornelevatorar/kornheiser og landbruksreiskapar i Leeds og andre samfunn/bygder i omlandet."

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Med grain elevator vil eg tru det er snakk om eit skråstilt eller loddbeint transportband eller transportbelte med mange koppar etter kvarandre som er festa til gummien og som blir automatisk tømde i siloen når beltet kjem til toppunktet og er på veg nedatt.

Endret av Gunnar Sigdestad
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har sjekket litt videre, og det synes som amerikanerne bruker «Grain elevator» som begrep for kornsilo - selv om det er selve transportsystemet internt som er elevatoren...

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oppslag kan verke noko forvirrande....

Utgangspunktet var nok ei heisinnretning; og så vandra namnet over på bygningen. 

"Oxford English Dictionary" (den store)

kjenner namnet frå 1852 "To accelerate the introduction of the cargo, a grain-elevator was employed. This novel machine pumped

the grain from barges,..in a continuous stream into the ship's hold... " 

Her er det tydelegvis lyftemaskinen. "novel" i 1852 er framleis i samsvar med at oppfinningsåret  var 1842/43 ifl. Wikipedia.

 

Men Oxford  dokumenterer eit tilfelle frå 1905 :

"The wheat..is warehoused ready for shipment in grain-elevators, which are large rectangular buildings of great height, consisting of

vertical bins, some of which are a hundred feet in depth."   Her har det tydelegvis vorte namn på bygningen.

 

Då vert den første setninga Bjørn spør om meir uviss....

Kjøpte Carl kornsiloar; eller kjøpte han agentur for heisemekanismar... ?

 

2 timer siden, Gunnar Sigdestad skrev:

Med grain elevator vil eg tru det er snakk om eit skråstilt eller loddbeint transportband eller transportbelte med mange koppar etter kvarandre som er festa til gummien og som

 

På 1930 talet (og særleg med ein smed i hovudrolla) var det nok stålkjede, ikkje gummiband eller -belte som heldt koppane.

Tenk på eit sykkelkjede i storformat...

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 27.10.2019 den 13.05, Bjørn A Løkken skrev:

Carl bought grain elevators and farm implement dealships in Leeds and other surrounding communities.

Kanskje det mangler et ord - "from" foran dealships (fra forhandlere)?

 

Jarleif

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, Jarleif Nordheim skrev:

Kanskje det mangler et ord - "from" foran dealships (fra forhandlere)?

 

Det er eit par problem med eit sånnt grep:

- det endrar innhaldet ganske mykje

- det ville neppe vere god forretning for nokon, og det ville kanskje vere i strid med den avtalen desse "dealship" hadde med leverandøren.

 

Eg trur ikkje vi får svar på desse spørsmåla utan at Bjørn får ei forklaring frå han som skreiv det...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

29 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

 

 

Eg trur ikkje vi får svar på desse spørsmåla utan at Bjørn får ei forklaring frå han som skreiv det...

 

Tusen takk for svar og innspill . Ti Ivar og dere andre ...jeg skal sende avgårde en mail å forsøke å stille de riktige spørsmål til Mr. Dave Nordhougen så får vi se hva som kommer tilbake fra han . Wish me luck ...... mail er sendt ! 

 

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og her her mitt spørsmål til Dave Nordhougen og hans svar ;

 

I'm so sorry to bother you with questions, but I need to know exactly what you mean by this sentence so that I get this right in my story of your grandfather; Karl Nordhougen. So I was wondering if you could rephrase this sentence or explain to me what this really means. We have little problem translating this into Norwegian so that we do not lose the context and meaning of the sentences, given that Carl's wheat business took place in the early 1900s.

 

This is the phrase from you that we have some trouble translating into Norwegian;

 

1 ) Carl bought grain elevators and farm implement dealships in Leeds , What does this sentence means …I Guess tha Carl didnt need many grain elevators for him self ?

 

2 ) And what does Implement dealships means ?

 

Og her er svaret fra Mr Nordhougen ; 

 

Grain Elevators are businesses that store and buy wheat and other grains from farmers and sell and ship to food processors for making bread or cereal foods.   They also sell seed to the farms in the spring after cleaning the grain.

 

Farm implement dealers sell equipment like tractors, plows, seeders, trucks, etc to farmers.

 

Both business were/are very important to the North Dakota economy as Agriculture was very big industry.

 

I hope this helps.

 

Dave

 

Håper dette vil være til hjelp , på forhånd takk til dere . 

 

 

Endret av Bjørn A Løkken
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja, då er jo omgrepet "grain elevators" langt annleis og mykje meir omfemnande enn eg kunne ha førestilt meg; så no veit me det! :)

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.