Gå til innhold
Arkivverket

Biskop Eysteins Jordebok


Christer Kjølsrud
 Del

Recommended Posts

Jeg har funnet gården som min slekt utvandret fra på 1880-tallet, i Biskop Eysteins Jordebok. Kan noen hjelpe meg med en oversettelse?

"J Điodolfs rudhi. halfua m*ka. boll. sæm lig* j Biorkudalæ gaf Liduordær aa Đroholtom var till bønahaldzs"

"Điodolfs rudhi" er gårdens navn. Den heter nå Kjølsrød. Jeg regner med at "halfua m*ka boll" er størrelsen/skattetaksten på gården. "Biorkudalæ" må være dalføret Bjørkedalen i Porsgrunn kommune, der Kjølsrød-gården ligger. Jeg regner med at "bønahaldzs" betyr at gården er gitt til kirken i bytte mot bønnehold.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 28.12.2019 den 10.22, Christer Kjølsrud skrev:

Jeg har funnet gården som min slekt utvandret fra på 1880-tallet, i Biskop Eysteins Jordebok. Kan noen hjelpe meg med en oversettelse?

"J Điodolfs rudhi. halfua m*ka. boll. sæm lig* j Biorkudalæ gaf Liduordær aa Đroholtom var till bønahaldzs"

"Điodolfs rudhi" er gårdens navn. Den heter nå Kjølsrød. Jeg regner med at "halfua m*ka boll" er størrelsen/skattetaksten på gården. "Biorkudalæ" må være dalføret Bjørkedalen i Porsgrunn kommune, der Kjølsrød-gården ligger. Jeg regner med at "bønahaldzs" betyr at gården er gitt til kirken i bytte mot bønnehold.

 

Som nevnt i den andre tråden, så er kildeteksten gjengitt avvikende fra den trykte teksten. Dermed setter jeg først inn kildeteksten slik den er gjengitt i Biskop Eysteins Jordebog (BEJ):

 

 «J Þiodolfs rudhi. halfua mska. boll. sæm ligs j Biorkudalæ gaf Liduordær aa Þroholtom var till bønahaldzs» (BEJ, 1879, s. 38).

 

Dernest: Identifikasjonen av gårdnavnene synes likefullt riktige, da det skal dreier seg om Kjølsrød (Eidanger, gnr 3,6), altså et bruk under Kvestad (Eidanger, gnr. 3): https://www.dokpro.uio.no/perl/navnegransking/rygh_ng/rygh_visetekst.prl?s=n&Vise=Vise&KRYSS117367%4026679=on

 

Dette mens giveren må ha holdt til på Tråholt (Eidanger, gnr. 1,25), et bruk under Bjerkevoll (Eidanger, gnr. 1): https://www.dokpro.uio.no/perl/navnegransking/rygh_ng/rygh_visetekst.prl?s=n&Vise=Vise&KRYSS117347%4026674=on

 

Et utkast til transkripsjon kan da bli: «I Kjølsrød (et) halvt markebol, som ligger i Bjørkedalen, gav Lidvard på Tråholt, (gaven) var til bønnehold (for ham)».

 

Med ønske om et godt nytt år.

 

Vennlig hilsen

 

Are

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk for flott svar, Are!

I mellomtiden hadde jeg også selv funnet fram til at det kanskje dreide seg om gården Tråholt, men at "Liduordær" var et personnavn, og at "aa" rett og slett er preposisjonen "på", det var stor hjelp.

Det er helt nytt for meg å prøve å tyde disse orginaltekstene, og som helt fersk her i forumet roter jeg også litt med hvor jeg skal stille spørsmål.

Takk for tålmodighet og god hjelp!

Godt nytt år!

Christer

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.