Gå til innhold
Arkivverket

Forståelse av avskrift fra 1638


Baard Vidar Pettersen
 Del

Recommended Posts

I Vefsn bygdebok særbind VIIIb s. 408 er det gjengitt en avskrift av et dokument fra en rettsak om riksgrensa mellom Norge og Sverige i 1638:

 

Ingebrett Moe, Lensmand idj Weffsen boendis fra Sølffgruberne genisten offuer Fielddet Nj mille Weigs, men uden omkring til Wands femten Wiggesøes, som vidnede att haffue hørt fra sin fader Ingebritt Oelsen, hen wed hundrede aar gammell, der tilforn haffuer reist fra Norge och till Suerrig fire dagis leed herfra Nessefielld, nemlig fra Weffsen och [...] lige offuer, att hans medfølgende som vare suensche da for hannem haffuer sagt, att naar dj komme op aff granschouffen, och paa dj høye bierge, da komme dj i Norge, dog huor langt dett høye field wahr fra granschouffen wedste han ey, effterdj forne Ingebret Moe aldrig der haffde weret, ej heller paa disse steder føring nu, och desforuden en gang till forn wed Raendals elff; derhoes berettet hand iche att haffue hørt tilforn att grendzen skulde strecke sig saa wijtt hid neder ad till Wester søenn.

(min avskrift av boken, så her kan være noe feil.) 

 

Føler meg som en ekte kverulant nå, men bygdeboka tolker den uthevede teksten som at Ingebritt Olsen, som etterlot seg en enke i 1613, var født for nær hundre år siden, altså rundt 1540. Da jeg leste teksten var min umiddelbare tolkning at Ingebrigt Olsen ble bortimot hundre år gammel, og dermed var født rundt 1515-20. Knut og de andre bidragsyterne til bygdeboka har garantert mer trening i å tolke gamle dokumenter enn meg, men siden dette utgjør en forskjell på ca 25 år i fødselsdato på Ingebrigt, hadde jeg lyst til å høre hvordan dere her i forumet tolker teksten.

 

(Og Knut - jeg håper du unnskylder at jeg tar opp dette. Uten det grundige arbeidet dere har gjort med bygdeboka, hadde dette aldri vært et tema for meg å ta opp!)
 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eg kjenner ingen trong til å unnskylde - tvert i mot er det interessant at problemstillingar blir tatt opp til diskusjon. Tolkinga er slett ikkje opplagt. Vi har tolka på den måten som høver best med det vi meinte å vite frå før. Det er ei farleg haldning. Men når vi av og til gir att originalkjelder i avskrift, er det nettopp fordi lesaren skal gjere sine eigne vurderingar.

 

For dei som ikkje vil nøye seg med BVPs avskrift av vår avskrift, legg eg ved ein fotokopi av originalprotokollen. Kjelda er "Akter og Dokumener vedr. en kommision af Danska og Svenske angaaende et Bjærgværk udi Nordlandene (Salten Fogderi) paa Grænsen mellem di to Riger 1636 (1601) - 1638", Riksarkivet i København (i 1995 -- no kanskje overført Oslo?).

Ingebrikt Mo.pdf

Endret av Knut Skorpen
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette ser ut til å vere ein gammal fotokopi; kornete og uskarp.

Her hadde det vore interessant å få tak i ein scanna fargekopi av sida. Elles ser eg det er ei pen og grei handskrift.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Gunnar Sigdestad skrev:

 det er ei pen og grei handskrift.

Ja, men særs krøkkete språk! Innhaldet er greitt gitt att i #1 (feillesinga fra for aff i fjerde linje er vår skyld, og har neppe betydning for tolkinga) --  problemstillinga er korleis ein skal forstå opplysninga om alderen til Ingebrikts gamle fader.

Eg trur eg har rett 🙂 - - "henved hundre aar gammel" vil seie at han ville ha vore bortåt 100 år om han hadde levd.

Endret av Knut Skorpen
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Knut Skorpen skrev:

Eg trur eg har rett 🙂 - - "henved hundre aar gammel" vil seie at han ville ha vore bortåt 100 år om han hadde levd.

Det ser jeg absolutt ikke bort fra 🙂 Henved - hen wed - er grei: https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=henved

Vi er også enig i at hundre år gammel ikke refererer til at hendelsen skjedde for 100 år siden, men til alderen til Ingebrigt. Det mener jeg understøttes her: https://ordnet.dk/ods/ordbog?select=gammel,2&query=gammel

 

I din tolkning ligger det da implisitt en innskutt setning:

Ingebritt Oelsen, (som i dag ville ha vært) hen wed hundrede aar gammell, der tilforn haffuer reist fra Norge.

 

I min tolkning er det også en implisitt noen ord:

Ingebritt Oelsen, (som ble) hen wed hundrede aar gammell, der tilforn haffuer reist fra Norge. 

 

Spørsmålet er altså hvilken underforstått bisetning som er mest naturlig og logisk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.