Gå til innhold
Arkivverket

Hjelp til oversetting av diplom DN IV 790


Kristen Rekdal
 Del

Recommended Posts

Quote

Ollum monnum þæim sæm þætta bref sia eder høyra senda Gyrder Gyrdsson Aslaker Petersson riddarer Jusse Thomasson ok Aslaker Askælson radman j Oslo q. g. oc sina kunnikt gerande at aa frædaghen nesta firir kiotsunnadaghen anno domini mo cdo xiijo varom weer j sacristia sancti Haluardz kirkiu j Oslo saghum ok høyrdum aa at kanunkkana at Haluardz kirkiu ok Marie kirkiu j Oslo heldo j hender Þoraldz ok Nichulos Gunners Kana synir ok andwardade þæim testament bref herra Gauta Eirikssonar. þetta han giorde firri sinne. vppa þet ok med þui skilorde at þæir brøder iattado fyrir sek ok herra Gauts ærfuingia stadhugt halda þet testamentum sem han sidazste giorde, ok kanukkana hafua nu bref aa vbrighdaliga j allum sinom græinom ok articulis øftir þui sem þet vatter vm sek sialft. Ok til santz vitnisburder her vm settom weer waar jncigle firir þetta bref er giort var aa are øftir burdatid waars herra Jesu Christi sem fyr sæighir ok aa fiorda are ok xx rikis vaars vyrdeligs herra herra Eirighs med gudz naad Noreghs kononkx

Quote

Samþykta bref erfuingia herra Gauta vm hans testamentum.

Det er ikke min sterkeste side heller, men kanskje det går an å bryte det ned til noe forståelig.  NB! 'mo cdo xiijo' har o'en i superskrift, men det får ikke jeg til her.

Ollum monnum - betyr 'alle menn' der monnum er dativ flertall. I praksis 'alle'.

þæim sæm þætta bref - betyr antagelig 'de som dette brev'

sia eder høyra - Hele setningen er en innlenende frase som trolig skal forstås 'Alle (menn, men menn kunne muligens fortsatt brukes i betydningen menn og kvinner) som ser eller hører (får opplest) dette brevet Jfr. "0llum monnum peim sem petta bref sia ædher hoeyra sender Haralder Kolbiornason loghmader j Oslo q. g. ok sina."  Diplomatarium norvegicum, Volum 4

senda Gyrder Gyrdsson Aslaker Petersson riddarer Jusse Thomasson ok Aslaker Askælson radman j Oslo q. g. oc sina -sender Gyrder Gyrdsson, Aslaker Petersson ridder, Jusse Thomasson og Aslaker Askælson rådmann i Oslo q. g. (quedio gudz, Guds hilsen ) og sine, https://portal.styreweb.com/api/files/683734/jjy_LsUHV0CfoNgbjIBCcg/gards-og-stedsnavnet-asak_2017.pdf?DocLinkId=6799&ref=%2Farkiv%2FLokalhistorie%2F

kunnikt gerande -  kunngjørende, se også https://tore-nygaard.com/trondelag/3935.htm

at aa frædaghen nesta firir kiotsunnadaghen anno domini m cd xiij - leser jeg som at ... fredagen neste firir kjotsunnadaghen anno domini M CD XIII eller siste fredag før kjøttsøndag (siste fredag før fastelavenssøndag) i det Herrens år 1000 (- 100+ 500) + 13, altså 1413.

varom weer -  ikke sikker på hva dette betyr

j sacristia sancti Haluardz kirkiu j Oslo er nok i sakristieti St.Halvards kirke i Oslo

saghum ok høyrdum 

aa at kanunkkana at Haluardz kirkiu ok Marie kirkiu j Oslo ville jeg tro spiller på kannikene i Halvards og Marias kirker i Oslo.

heldo j hender Þoraldz ok Nichulos Gunners Kana synir ok andwardade þæim - holdt i hender? Thoraldz og Nichulos Gunners Kana viste og avhendet (hvis andwardade er samme ordstamme som andvord https://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=andvord)

testament bref herra Gauta Eirikssonar er jeg nokså sikker på skal bety testamentarisk brev fra Hr. Gauta Eriksson.

þetta han giorde firri sinne. - 'Dette gjorde han' er forståelig nok, 'firri sinne' skal antageligvis være en slags forklaring på hvorfor han gjorde det foregående. Det er fristende å tolke hele setningen som "Dette gjorde han i sinne (betydning: raseri) men jeg er slett ikke sikker på at det er slik det skal forstås.

vppa þet ok med þui skilorde at þæir brøder iattado

fyrir sek ok herra Gauts ærfuingia stadhugt halda þet testamentum sem han sidazste giorde - for seg og Hr. Gauts arvinger (fastholderdet testamentet han sist gjorde?)

stadhugt halda - Det er fristende å tro at dette har noe med å stadig holde å gjøre.

ok kanukkana hafua nu bref - og kannikene har nå brev

aa vbrighdaliga - det er fristende å tro at dette betyr ubrigdelig, eller ugjenkallelig

j allum sinom - betyr nokså sikkert i alle sine

græinom ok articulis øftir þui sem þet vatter vm sek sialft - forstår jeg ikke, annet enn at sek sialft vel er 'seg selv', mens græinom ok articulis tydeligvis er en frase som går igjen i flere diplomer, uten at jeg har funnet noe forklaring på hva det betyr. Articulis kan bety noe i retning 'ledd'

Ok til santz vitnisburder her vm settom weer waar jncigle firir þetta bref er gior - Og til sant vitnesbyrd herom setter vi våre segl for dette brev (er gjort)

aa are øftir burdatid waars herra Jesu Christi sem fyr sæighir ok aa fiorda are ok xx rikis vaars vyrdeligs herra herra Eirighs med gudz naad Noreghs kononkx - meningen må vel være at de lover høytidelg ved Jesu Kristi og vårt rikes vyrdelige herre,Herra Eirighs med guds nåde Norges konge

 

Samþykta bref erfuingia herra Gauta vm hans testamentum. - Hr. Gautas arvinger samtykker i hans testamente.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette var suverent! Tusen takk!

Men det gjenstår ei setning, hva betyr

 

vppa þet ok med þui skilorde at þæir brøder iattado    ???

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 timer siden, Inger Hohler skrev:

testament bref herra Gauta Eirikssonar er jeg nokså sikker på skal bety testamentarisk brev fra Hr. Gauta Eriksson.

þetta han giorde firri sinne. - 'Dette gjorde han' er forståelig nok, 'firri sinne' skal antageligvis være en slags forklaring på hvorfor han gjorde det foregående. Det er fristende å tolke hele setningen som "Dette gjorde han i sinne (betydning: raseri) men jeg er slett ikke sikker på at det er slik det skal forstås.

 

Jeg har aldri studert norrønt/gammelnorsk, så jeg er fullstendig lekmann, men akkurat denne passasjen tror jeg med sikkerhet må være feiltolket.

 

testament bref herra Gauta Eirikssonar þetta han giorde firri sinne må - blant annet sammenholdt med de trykte sammendragene - bety Herr Gaute Eiriksson testamentbrev, som han gjorde før, altså det som i RNs sammendrag omtales som herr Gaute Eirikssons forrige testament.

 

þetta han giorde firri sinne vil ha samme ordstilling på moderne engelsk: that he did before

 

sinni kan - så vidt jeg forstår - oversettes med gang, jf. at det islandske uttrykket einu sinni oversettes med engelsk oncehttps://is.wiktionary.org/wiki/einu_sinni

 

Vi har det samme i eldre tallord, f.eks. tresinnstyve (tre ganger tjue) for 60, tilsvarende dansk tress; for ikke å snakke om i vårt på norsk ennå brukte ord noensinne.

 

firri sinne blir da forrige gang eller før/tidligere.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"varom weer" er vel var vi (i sakrestiet osv.)

"firri sinni" kan vere førre gong    (sinn = ein gong, annat sinni = (ein) annan gong,  Þat sinni = den gongen)

"skilord" = avtale, testament, avgjerd 

http://no2014.uib.no/perl/ordbok/no2014.cgi?soek=skilord#ariadne=[[|321779|,0,|skilord|]]

http://no2014.uib.no/perl/ordbok/no2014.cgi?soek=skilmål#ariadne=[[|371253|,0,|skilmål|]]

http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=86;tabid=1275&lang=NNO (søk  skilor%  , dvs med % som trunkeringsteikn)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Kristen Rekdal skrev:

Men det gjenstår ei setning, hva betyr

 

vppa þet ok med þui skilorde at þæir brøder iattado    ???

 

Dette er ikke én setning; ordene må sees i sammenheng med det som kommer før og etter.

 

med þui skilorð betyr noe slikt som på de vilkårhttps://glosbe.com/is/en/skilorð

 

... ok andwardade þæim testament bref herra Gauta Eirikssonar þetta han giorde firri sinne vppa þet ok med þui skilorde at þæir brøder iattado fyrir sek ok herra Gauts ærfuingia stadhugt halda þet testamentum sem han sidazste giorde ...

 

Sammenholdt med RNs sammendrag: ... og overleverte dem herr Gaute Eirikssons forrige testament, på de/det vilkår at brødrene, på vegne av seg selv og herr Gautes arvinger, lovte å holde seg til hans (herr Gautes) siste testament ... 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk for innsatsen som jeg setter stor pris på!

Dette avklarer det meste for meg. Jeg har fått vite det jeg trenger 🙂 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 10.5.2020 den 9.03, Kristen Rekdal skrev:

Tusen takk for innsatsen som jeg setter stor pris på!

Dette avklarer det meste for meg. Jeg har fått vite det jeg trenger 🙂 

 

 

Setter inn et forslag til en samlet brukstranskripsjon av teksten

 

«Alle menn dem som dette brev ser eller hører sender Gjurd Gjurdsson (og ) Aslak Petersson, riddere, Jusse Tomasson og Aslak Askjellsson, rådmann i Oslo, guds og sin (egen) hilsen, kunngjørende at på fredagen nest før kjøttsøndagen (fastelavensøndag) i det herrens år1413 var vi i sakristiet (ved) Hallvardskirken i Oslo, (hvor vi) så og hørte på at kannikene ved Hallvardskirken og Mariakirken i Oslo holdt hender med Torald og Nikulas Gunnar Kanes sønner, og ga dem (tilbake) herr Gaute Eirikssons testamentbrev, det forrige han hadde gjort (les: utstedt), på det vilkår at brødrene samtykte for seg og herr Gautes arvinger å holde fast ved dette (nye) testamente, det siste han gjorde ((les: utstedte), og (som) kannikene nå har brev på, ubrytelig i alle sine utredninger og deler, som det selv utviser. Og dette til vitnesbyrd her om setter vi våre innsegl for dette brev som gjort var på år etter vår herre Jesu Kristi fødsel, som før sies og på fjerde år og tjuende vår vyrdelige (les: høyt aktede) herre herr Eirik med guds nåde Norges konge.»

 

Korrektur og/eller merknader mottas med takk.

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Flott å få en sammenhengende tekst.

Dette diplomet er viktig fordi jeg har forsøkt å finne den opprinnelige kilden til Gaute Gunnarson Kane. 

Jeg trodde også at han var Ivar Bugges konstruksjon, men det er nok ikke tilfelle.

Så vidt jeg nå har funnet ut, opptrer han første gang hos Olav Ødegård i boka hans "Ættelinjer fra middelalderen" fra 1959.

Ødegård refererer der tydeligvis til DN IV 4-790, datert 3. mars 1413, som kilde for Gautes eksistens når han sier på s51:

"Gaute opptrådte i 1413 sammen med sin bror Thoralde som arving etter hans morbror Gaute Eiriksson Galtung."
Som vi nå tydelig ser, er problemet at noen Gaute Gunnarsson ikke er nevnt i dette diplomet. Den Gaute som er nevnt der er Gaute Eiriksson, hans onkel.

Ødegård må her ha tolket teksten feil.
Ivar Bugge i sin artikkel fra 1979 ser ut til å ha overtatt Gaute fra Ødegård (men uten å oppgi referanse) og konstruert en kobling av Brynhilda til Kane-ætta.

 

Så nå kan vi trygt skrive Gaute Gunnarsson Kane ut av historiebøkene 🙂 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.