Gå til innhold
Arkivverket

Tyding av skrift


Wenche Søgaard
 Del

Recommended Posts

Jeg har tidligere fått hjelp til en sannsynlig dødsårsak for Olof Olsson som døde bare noen dager etter sønnen Ole Theodor, men spør igjen om det er noen som kan gi meg et mer sikkert svar. Jeg synes det er rart at det er brukt flere latinske ord her når det ellers, bortsett fra apoplexi, er brukt norske ord for å beskrive dødsårsaker.  Svaret jeg fikk tidligere var at han mest sannsynlig døde av en massiv blødning, men det blir jo en veldig upresis beskrivelse av dødsårsak. Det kan jo være alt fra hjerneblødning til blødning etter en skade. Det kunne jo enkelt blitt beskrevet på norsk.

Takknemlig hvis noen kan hjelpe meg.

 

https://media.digitalarkivet.no/view/5878/30033/20

 

Wenche Søgaard

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei.

Som noen tidligere har svart deg så vil du nok ikke få noe sikkert svar på hva din ane døde av. Du nevner at det var tuberkulose i hjemmet. Da kan man jo se for seg at han at fikk en styrtblødning og døde av den.  At presten skriver dødsårsaken på latin var jo ikke uvanlig, og her hadde det kanskje vært en lege med i bildet som hadde skrevet diagnosen...Hvem vet??

 

 

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Wenche Søgaard skrev:

Jeg har tidligere fått hjelp til

 

... då kan det vere greit å vise til det emnet, så veit nye og gamle lesarar kva som er sagt før:   https://forum.arkivverket.no/topic/253558-tyding-av-kirkebok/

Tydinga har du fått svar på der.

 

Er du heldig, er det ein ny tydar som får noko meir ut av det enn dei første. Kanskje nokon som kan medisinsk latin anno 1881?

(men det kan vere lurt å ha ei meir forklarande overskrift; heile dette forumet er om "Tyding av skrift")

 

3 timer siden, Wenche Søgaard skrev:

 Jeg synes det er rart at det er brukt flere latinske ord her når det ellers, bortsett fra apoplexi, er brukt norske ord for å beskrive dødsårsaker.

 

Det stemmer for denne sida, men det er fleire latinske/medisinske uttrykk på andre sider.

På sida framom  er det to med "Bronchit", likeins på sida bak, deretter (s. 231) ein "apoplexi" igjen.

Lenge framme finn eg m.a. "Tuberkler", "Diftherit", m.fl.  (ja dei er brukte på norsk også, men som latinske lånord).

Norske (eller helst danske) ord er typisk brukte når ein ikkje treng vere lækjar for å seie dødsårska (drukning, tæring, barselfeber, alderdom, ...)

eller når det har skjedd noko (død på sjukehus i Richmond; "liget innbragt...")

 

Det er mange uttrykk som ikkje er spesielt presise.  Det har å gjere med den medisinske kunnskapen i samtida, men

også kor mykje resursar ein ville legge i ei nøyaktig diagnose av nokon som var død. Det var kanskje betre at dei få lækjarane i 1881

tok seg av dei levande, enn å bruke tid på nøyaktig dødsårsak.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til Ertesvåg:

Jeg trodde jeg hadde skrevet ganske tydelig hva jeg tidligere har fått vite at de latinske ordene mest sannsynlig betyr, og ville bare høre om det var noen som kan si det sikkert.

Jeg trodde dette var et forum hvor man kan få komme med spørsmål, og ventet ikke en lang utlegning med mange eksempler på latinske diagnoser som heter det samme på norsk. At det viktigste var å ta seg av de levende er vel innlysende.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Litt usikker på kvar du finn ei "lang utlegning"....  (dette er ikkje VG eller twitter).

 

Du har fått ei forklaring på kva dei latinske glosene tyder: han døydde etter ei stor blødning.  Noko meir er ikkje sagt,

t.d. om årsak til blødninga, eller om årsaka var kjend.

 

Men du er ikkje nøgd med denne forklaringa. Du er ganske tydeleg på at du gjerne vil  at teksten skal tolkast i ei viss retning.

Eg siterte eit argument du fører - at det elles er brukt norske ord. Dette er altså feil. Det er brukt latiske ord i mange innførsler.

(At dei same glosene i dag er lånte inn i norsk, er ei avsporing. 'Ordbog over det Danske Sprog' kjenner "Bronkit(is)" frå kjelder på

1900-talet, og elles ei frammandordbok frå 1837.)

 

Det er ikkje noko spesielt med denne innførsla.  Og det er vel ikkje utidig å påpeike at grunnlaget for spørsmålet er feil?

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Post = etter

profusionis = stor mengde

sanguinis = av blod (genitiv)

 

Definition of profusion

1: lavish expenditure : EXTRAVAGANCE

2: the quality or state of being profuse
3: great quantity : lavish display or supplysnow falling in profusion

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.