GĂ„ til innhold
Arkivverket

Tyding av skrift


Wenche SĂžgaard

Recommended Posts

Jeg har tidligere fÄtt hjelp til en sannsynlig dÞdsÄrsak for Olof Olsson som dÞde bare noen dager etter sÞnnen Ole Theodor, men spÞr igjen om det er noen som kan gi meg et mer sikkert svar. Jeg synes det er rart at det er brukt flere latinske ord her nÄr det ellers, bortsett fra apoplexi, er brukt norske ord for Ä beskrive dÞdsÄrsaker.  Svaret jeg fikk tidligere var at han mest sannsynlig dÞde av en massiv blÞdning, men det blir jo en veldig upresis beskrivelse av dÞdsÄrsak. Det kan jo vÊre alt fra hjerneblÞdning til blÞdning etter en skade. Det kunne jo enkelt blitt beskrevet pÄ norsk.

Takknemlig hvis noen kan hjelpe meg.

 

https://media.digitalarkivet.no/view/5878/30033/20

 

Wenche SĂžgaard

Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

Hei.

Som noen tidligere har svart deg sÄ vil du nok ikke fÄ noe sikkert svar pÄ hva din ane dÞde av. Du nevner at det var tuberkulose i hjemmet. Da kan man jo se for seg at han at fikk en styrtblÞdning og dÞde av den.  At presten skriver dÞdsÄrsaken pÄ latin var jo ikke uvanlig, og her hadde det kanskje vÊrt en lege med i bildet som hadde skrevet diagnosen...Hvem vet??

 

 

 

 

Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

3 timer siden, Wenche SĂžgaard skrev:

Jeg har tidligere fÄtt hjelp til

 

... dÄ kan det vere greit Ä vise til det emnet, sÄ veit nye og gamle lesarar kva som er sagt fÞr:   https://forum.arkivverket.no/topic/253558-tyding-av-kirkebok/

Tydinga har du fÄtt svar pÄ der.

 

Er du heldig, er det ein ny tydar som fÄr noko meir ut av det enn dei fÞrste. Kanskje nokon som kan medisinsk latin anno 1881?

(men det kan vere lurt Ă„ ha ei meir forklarande overskrift; heile dette forumet er om "Tyding av skrift")

 

3 timer siden, Wenche SĂžgaard skrev:

 Jeg synes det er rart at det er brukt flere latinske ord her nÄr det ellers, bortsett fra apoplexi, er brukt norske ord for Ä beskrive dÞdsÄrsaker.

 

Det stemmer for denne sida, men det er fleire latinske/medisinske uttrykk pÄ andre sider.

PÄ sida framom  er det to med "Bronchit", likeins pÄ sida bak, deretter (s. 231) ein "apoplexi" igjen.

Lenge framme finn eg m.a. "Tuberkler", "Diftherit", m.fl.  (ja dei er brukte pÄ norsk ogsÄ, men som latinske lÄnord).

Norske (eller helst danske) ord er typisk brukte nÄr ein ikkje treng vere lÊkjar for Ä seie dÞdsÄrska (drukning, tÊring, barselfeber, alderdom, ...)

eller nÄr det har skjedd noko (dÞd pÄ sjukehus i Richmond; "liget innbragt...")

 

Det er mange uttrykk som ikkje er spesielt presise.  Det har Ä gjere med den medisinske kunnskapen i samtida, men

ogsÄ kor mykje resursar ein ville legge i ei nÞyaktig diagnose av nokon som var dÞd. Det var kanskje betre at dei fÄ lÊkjarane i 1881

tok seg av dei levande, enn Ä bruke tid pÄ nÞyaktig dÞdsÄrsak.

 

Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

Til ErtesvÄg:

Jeg trodde jeg hadde skrevet ganske tydelig hva jeg tidligere har fÄtt vite at de latinske ordene mest sannsynlig betyr, og ville bare hÞre om det var noen som kan si det sikkert.

Jeg trodde dette var et forum hvor man kan fÄ komme med spÞrsmÄl, og ventet ikke en lang utlegning med mange eksempler pÄ latinske diagnoser som heter det samme pÄ norsk. At det viktigste var Ä ta seg av de levende er vel innlysende.

Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

Litt usikker pÄ kvar du finn ei "lang utlegning"....  (dette er ikkje VG eller twitter).

 

Du har fÄtt ei forklaring pÄ kva dei latinske glosene tyder: han dÞydde etter ei stor blÞdning.  Noko meir er ikkje sagt,

t.d. om Ärsak til blÞdninga, eller om Ärsaka var kjend.

 

Men du er ikkje nÞgd med denne forklaringa. Du er ganske tydeleg pÄ at du gjerne vil  at teksten skal tolkast i ei viss retning.

Eg siterte eit argument du fÞrer - at det elles er brukt norske ord. Dette er altsÄ feil. Det er brukt latiske ord i mange innfÞrsler.

(At dei same glosene i dag er lÄnte inn i norsk, er ei avsporing. 'Ordbog over det Danske Sprog' kjenner "Bronkit(is)" frÄ kjelder pÄ

1900-talet, og elles ei frammandordbok frÄ 1837.)

 

Det er ikkje noko spesielt med denne innfÞrsla.  Og det er vel ikkje utidig Ä pÄpeike at grunnlaget for spÞrsmÄlet er feil?

 

Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

Post = etter

profusionis = stor mengde

sanguinis = av blod (genitiv)

 

Definition of profusion

1: lavish expenditure : EXTRAVAGANCE

2: the quality or state of being profuse
3: great quantity : lavish display or supplysnow falling in profusion

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del pÄ andre sider

Join the conversation

Du kan poste nÄ og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn pĂ„ siden automatisk.   Vis som en ordinĂŠr lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   TĂžm tekstverktĂžy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) pÄ sine nettsider for Ä levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for Ä akseptere bruk av cookies.