Ellinor Elise Simensen Skrevet Oktober 26, 2020 Del Skrevet Oktober 26, 2020 SAH, Sør-Odal prestekontor, H/Ha/Haa/L0004: Ministerialbok nr. 4, 1870-1875, s. 305 Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20070124360182 Jeg trenger hjelp til å tyde hva som står om brudepar nr 15 på side 305 På forhånd takk😊 Mvh Ellinor Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Oktober 26, 2020 Del Skrevet Oktober 26, 2020 "Ungk. Soldat Jacob Sørensen og Pige Hmdt Anne Knudsd." Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ellinor Elise Simensen Skrevet Oktober 26, 2020 Forfatter Del Skrevet Oktober 26, 2020 Tusen takk 😊 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Trude Nilsen Skrevet Oktober 27, 2020 Del Skrevet Oktober 27, 2020 Har dere sett den "fine" transkriberingen? 🤪 https://www.digitalarkivet.no/view/327/pv00000005525247 Even Stormoen reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Åsbjørg Susort Skrevet Oktober 27, 2020 Del Skrevet Oktober 27, 2020 3 timer siden, Trude Nilsen skrev: Har dere sett den "fine" transkriberingen? 🤪 https://www.digitalarkivet.no/view/327/pv00000005525247 Hva skal det være? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Trude Nilsen Skrevet Oktober 27, 2020 Del Skrevet Oktober 27, 2020 (endret) 2 timer siden, Åsbjørg Susort skrev: Hva skal det være? Brudgommens navn skal være det Ivar sier - Jacob Sørensen. Transkribert til Søren Jens. Brudgommens fødested skal vel være - Sembostbye (= Sembøstbye). Transkribert til Lembs ot. Brudgommens oppholdssted skal vel være - Chania (= Christiania). Transkribert til å høre sammen med brudens fødested som jeg leser som Bukke i Hallingdal. Transkribert til Chania Butteri Hallingdal. Morosame stedsnavn liksom. Men så har jeg en enkel humor også da. Endret Oktober 27, 2020 av Trude Nilsen Leif B. Mathiesen, Aud Johanne Wasbak Skau og Gunnar Sigdestad reagerte på dette 3 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Åsbjørg Susort Skrevet Oktober 27, 2020 Del Skrevet Oktober 27, 2020 Selvfølgelig burde en inder klare dette på strak arm, selv om en norsk garderer seg med "skal vel være". Gunnar Sigdestad reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ellinor Elise Simensen Skrevet Oktober 28, 2020 Forfatter Del Skrevet Oktober 28, 2020 På 27.10.2020 den 21.56, Åsbjørg Susort skrev: Selvfølgelig burde en inder klare dette på strak arm, selv om en norsk garderer seg med "skal vel være". Det rette navnet på brudgommen er Jacob Sørensen. Født i Sør-Odal i 1847 og død samme sted i 1875. Det rette navnet på kona er Anne Knudsdatter Rukke født på Rukke i Nes, Hallingdal i 1842. Paret fikk datteren Thora i 1869, født i Christiania. De fikk også 2 barn til. Etter mannens død reiste kona Anne og barna til Minnesota i USA hvor de bodde frem til de døde. Er nok en sammenblanding av Rukke og Christiania på den transkriberte oversikten, men det var ikke lett og finne frem til alt dette. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Oktober 29, 2020 Del Skrevet Oktober 29, 2020 11 timer siden, Ellinor Elise Simensen skrev: Det rette navnet på kona er Anne Knudsdatter Rukke født på Rukke i Nes, Hallingdal i 1842. [...] Er nok en sammenblanding av Rukke og Christiania på den transkriberte oversikten, men det var ikke lett og finne frem til alt dette. "Rukke" er sikkert rett; men eg meiner presten har skrive "Bukke" her. Han kan ha oppfatta feil, eller vore unøyaktig i penneføringa. Det som skil B og R er, ein krok nedst på "framfoten" av bokstaven som går bakover på B og framover på ein R. (Det er R-ar i "Randine" og "Ragnil" s. 311) Elles har avskrivaren ikkje greidd å skilje dei tre opplysningane i 4. kolonne. "Chania" er brudgommen sin opphaldsstad. På 27.10.2020 den 21.56, Åsbjørg Susort skrev: Selvfølgelig burde en inder klare dette på strak arm, selv om en norsk garderer seg med "skal vel være". Det er ikkje indaren som har valt å legge ut dette på Digitalarkivet... Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ellinor Elise Simensen Skrevet Oktober 29, 2020 Forfatter Del Skrevet Oktober 29, 2020 SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 133 Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010796, nr 135 Anne SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 21 Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010680, nr 196 Hennes bror Peder Ser ut som Rukke for meg. Har heller ikke hørt om noen stedsplass kalt Bukke i Nes. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Oktober 29, 2020 Del Skrevet Oktober 29, 2020 30 minutter siden, Ellinor Elise Simensen skrev: SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 133 Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010796, nr 135 Anne SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 21 Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010680, nr 196 Hennes bror Peder Ser ut som Rukke for meg. Har heller ikke hørt om noen stedsplass kalt Bukke i Nes. (Lenkjene verkar når ein fjernar kommaet til slutt.) Jaudå - her står det "Rukke" - og det var sikkert rett namn i innførsla det vart spurt om. Dette er andre innførsler, gjort av ein annan prest, enn den det er spurt om i denne tråden. Når du spør om tyding av skrift - som du gjorde her - så er svaret det som faktisk står i originalen, og ikkje kva som skulle stå der. I dette tilfellet står det "Bukke" - og eg forklarte kvifor det må lesast sånn. Så kan du tolke det som står, og då kan du godt tolke "Bukke" som feilskrift eller misoppfatning av "Rukke". Men det er altså ei tolking. Tydinga er like fullt "Bukke". Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Jarleif Nordheim Skrevet Oktober 29, 2020 Del Skrevet Oktober 29, 2020 (endret) Bare et innspill fra en som ikke er proff her: Jeg ville nok lest en R her - sammenlignet med f.eks. nr 131 og hvordan B er skrevet i kolonneoverskriften Barnets navn. Men spennende å se hva dere kommer frem til! Vh Jarleif Endret Oktober 29, 2020 av Jarleif Nordheim Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Oktober 29, 2020 Del Skrevet Oktober 29, 2020 1 time siden, Jarleif Nordheim skrev: Bare et innspill fra en som ikke er proff her: Jeg ville nok lest en R her - sammenlignet med f.eks. nr 131 og hvordan B er skrevet i kolonneoverskriften Barnets navn. "her" - det er vel Nes 1842 (der det er ei nr. 131 på same sida). Men det er vi ikkje usamde om. Spørsmålet i tråden er kva som står i lenkja frå Sør-Odal 1871 - sjå første postinga. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Jarleif Nordheim Skrevet Oktober 29, 2020 Del Skrevet Oktober 29, 2020 8 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev: Spørsmålet i tråden er kva som står i lenkja frå Sør-Odal 1871 - sjå første postinga. Aha! "B" Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Trude Nilsen Skrevet Oktober 30, 2020 Del Skrevet Oktober 30, 2020 (endret) Slettet. Misforståelse. Endret Oktober 30, 2020 av Trude Nilsen Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå