Knut Totland Skrevet Desember 12, 2020 Del Skrevet Desember 12, 2020 I ei liste over døde og begravede har jeg kommet borti at det står to ulike boplasser i kolonnen Opholdssted, separert av "Ɔ:" (speilvendt C, kolon). Hva betyr dette, og hvordan skal jeg transkribere det? To eksempel på denne siden: https://media.digitalarkivet.no/view/2372/246 41: Hafsmo Ɔ: Tandvigtro 48: Plads Eidsdal Ɔ: Østmark Boplassene hører ikke til hverandre. Kan det bety f.eks. tidligere (evt. født) Eidsdal, nå Østmark? Torbjørn Igelkjøn reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Arkivverket - Kristian Hunskaar Skrevet Desember 12, 2020 Del Skrevet Desember 12, 2020 3 timer siden, Knut Totland skrev: I ei liste over døde og begravede har jeg kommet borti at det står to ulike boplasser i kolonnen Opholdssted, separert av "Ɔ:" (speilvendt C, kolon). Hva betyr dette, og hvordan skal jeg transkribere det? To eksempel på denne siden: https://media.digitalarkivet.no/view/2372/246 41: Hafsmo Ɔ: Tandvigtro 48: Plads Eidsdal Ɔ: Østmark Boplassene hører ikke til hverandre. Kan det bety f.eks. tidligere (evt. født) Eidsdal, nå Østmark? Dette er den vanlige bruken av tegnet: http://www.typografi.org/forklaringstegn/forklaringstegn.html Torbjørn Igelkjøn reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Totland Skrevet Desember 12, 2020 Forfatter Del Skrevet Desember 12, 2020 Takk for forklaring om forklaringstegnet! 😄 Da antar jeg at man kan skrive enten i.e., d.e., id est eller det er. Siden d.e. innimellom dukker opp som forkortelse for "den eldre" (men da selvfølgelig ikke i opplysninger om bosted), velger jeg å sette inn "i.e." i mine transkriberinger - med mindre det er ønskelig å gjøre det på en annen måte. Det ser ut for meg som om forklaringstegnet i disse tilfellene er brukt når en person egentlig bor på ett sted, men ved dødstidspunktet oppholdt seg på et annet sted. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Else B. Rustad Skrevet Desember 12, 2020 Del Skrevet Desember 12, 2020 Selv ville jeg brukt ordet "eller"?? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Totland Skrevet Desember 12, 2020 Forfatter Del Skrevet Desember 12, 2020 1 time siden, Else B. Rustad skrev: Selv ville jeg brukt ordet "eller"?? Vil ikke det virke litt upresist, som om det er tvil om oppholdsstedet? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Else B. Rustad Skrevet Desember 12, 2020 Del Skrevet Desember 12, 2020 Nei, jeg synes ikke det ville virke upresist. I mitt arbeid med å transkribere kirkebøkene fra Kongsberg, kom jeg ganske ofte over dette tegnet. Det var tydelig ment å skulle være "eller" Torbjørn Igelkjøn reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Knut Totland Skrevet Desember 12, 2020 Forfatter Del Skrevet Desember 12, 2020 Den er grei! Har også sett frasen "eller nu" brukt på samme måte. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå