Gå til innhold
Arkivverket

tyding av navn


Beate Tollefsen
 Del

Recommended Posts

Det er nok Gertru som står skrevet, navnet Gerhard er skrevet på en annen måte to linjer ovenfor.

 

Alikevel om barnet nok er døpt som gutt.

 

Gerhard Ingvald Christinus T. - Ministerialbok for Nykirken prestegjeld 1870-1884 (1308M8) - Digitalarkivet

 

Så sannsynligvis er det nok en feil i orginalen.

Endret av Oddgeir Fossli
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, Oddgeir Fossli skrev:

Det er nok Gertru, navnet Gerhard er skrevet på en annen måte to linjer ovenfor.

 

Enig! (hvis det skulle ha noe å si) 🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg mener det må leses som Gerha(rd), hvor de to siste bokstavene mangler. Kanskje skriveren glemte å dyppe pennen i blekk, slik at pennesplitten gikk tørr.

Barnets fødselsår, 1870, er ført i kolonnen for Mandkjøn.

  • Haha 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Enig Matthias, at det sikkert skal være Gerhard som er ment, som lenken min til fødte ovenfor beskriver og som Beate referer til mot FT1875.

 

Men som transkribent skal man vel skrive det som står eller som det kan forståes som mot brukte norske navn på den tiden kilden er ifra?

 

Hva vi mener/tror det skulle stått skal vel ikke føres inn og man skal vel ikke korrigere de feil som enten prest eller andre har gjort.

Enten de feilene er gjort bevist eller ubevist. 

 

Her må jeg bare komme med en anekdote som et sidesprang: I Inderøy er et barn ført inn i kirkebøkene med fødselsdato på føllet på gården. Da husbonden kom til presten for å melde fødselen diskuterte vel presten og husbonden det de syntes var en vel så viktig begivenhet på gården. Så den dag i dag står dette barnet innført med fødselsdatoen til føllet. Dette skaper forvirring i ettertid for de som ikke kjenner historien, når man nå kan se i kirkebøkene hva som står der og sammenligner mot gravstenen hvor den riktige fødselsdatoen står.

 

Det skal vel transkriberes som det står, med eventuelt en kommentar bak.

 

Uten tilgang på andre kilder eller informasjon leses vel navnet som er skrevet som det norske navvnet Gertru, og man kan tenke at den originale skriveren førte fødselsåret i feil kjønnskolonne som sikkert også har skjedd en eller annen gang.

 

Sammenlign som det er skrevet med u-en i Gurine og t-en i  Dorthe ovenfor. T og h er vanskelig å skille med eksempel fra navnene på denne siden kan vel være begge deler.

 

Men hvis AMF som ikke tenker på norske navn eller andre uten hensyn til norske navn, skulle ha transkribert hadde det vel blitt skrevet Gerhu eller Gertu som en det mest kildetro 🙂

 

Endret av Oddgeir Fossli
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.