Asbjørn Rasmussen Skrevet Oktober 2, 2021 Del Skrevet Oktober 2, 2021 Hei, Lurer på om noen kunne være behjelpelig med å oversette dette brevet som ligger ved som vedlegg Letter from Hannas mother2 (003).pdf Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Richard Johan Natvig Skrevet Oktober 2, 2021 Del Skrevet Oktober 2, 2021 Det er ikkje alt eg klarer å tyda, men her er eit utkast, sikkert med ein og annan feil: Ørsvaag den 10d April 1853 Min Kjære datter jeg maa med denne Leilighed til skriv dem nogle Linier angaaende om vor ledes jig Lever Jeg er gudske Lov frisk og Lever vel og det same ønsker jeg dem. Jeg er saa gamel Og svaag jeg for maar ikke at tjene for mere en Maden, der faar saa ber jeg at de godhedsfuld Vil til sende deres Gamle Moder noget kleder og se til at sende det med samme Leilighed naar de Kommer til bage[.] Han [="Herren"] vil selv infinde sig da, Naar Han …. ? Intet Vider[e] denne gan[g] En flittig Hilsen fra mig og dine Kjære Sødskende Malena Hansdatter Ørvag Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Asbjørn Rasmussen Skrevet Oktober 2, 2021 Forfatter Del Skrevet Oktober 2, 2021 Takker så mye for hjelpen Richard. Jeg forstår veldig godt konteksten i brevet nå. Var og interressant å lese den siste setningen hvor hun hilser fra seg og sin datters kjære søsken (ved at hun skriver det som sødskende, så går jeg utifra at det er flertall). I sammenhengen her, så er dette meget vital informasjon i forbindelse med slektsarbeid, da det er litt hull. Situasjonen og til denne kvinnen som sender brevet, sammenfaller med hennes situasjon den gangen. Gammel og ugift kvinne, som har hatt barn med en mann i hennes ungdomsår, som då forsvant ut av historien svært tidlig. Richard Johan Natvig reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå