Gå til innhold
Arkivverket

Tydning av brevtekst (2)


Helge Olav Bugge
 Del

Recommended Posts

Noen som klarer å tyde de fire x-markerte ordene i nedenstående brevtekst/transkripsjon?

 

Det ene ordet er nok enten "pacta"/pakten (mellom Danmark og Norge?) eller "poeta" (og har vel isåfall med poetiske tekster utarbeidet rundt 1812/1814 å gjøre).

 

Kan innskutt tekst nevne en person ved navn Hjort?

 

Efter Aftale tillader jeg mig herved at sende Dem de Sange og andre Minder om Universitetsfesten, som forefindes paa Thjøttø.  Hverken have de Første stort poetisk Værd, ei heller røbe de Sidste synderlig Smag hos Arrangeuren, men hvad man sang og gjorde skede vistnok den Gang af et godt Hjerte og "in optima fide" uagtet det nu synes pudsigt at læse om "Nordmands Kyster, som evig skulle knyttes til "Fredericus VI" Minde" i 1812, og lignende Udtryk; xxx xxxxxx xxx Biskop Krogh — troede i 1814 [at] have sine Ord i Behold, da man vistnok hang ved Kong Fredrik personlig, om man end var glad ved ei længere at staae under hans Dominium.

 

image.thumb.png.4727f3503518b835a15445324685c748.png

Endret av Helge Olav Bugge
Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutter siden, Helge Olav Bugge skrev:

"Nordmands Kyster

Kanskje heller Nordmænds Hjerter

 

Men det du spør om er  vrient ...

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk, nok en gang, Richard!

 

Efter å ha tygget på dette har jeg funnet frem til en komplett transkripsjon, slik:

 

Efter Aftale tillader jeg mig herved at sende Dem

de Sange og andre Minder om Universitetsfesten, som

forefindes paa Thjøttø.  Hverken have de Første stort

poetisk Værd, ei heller røbe de Sidste synderlig Smag hos

Arrangeuren, men hvad man sang og gjorde skede

vistnok den Gang af et godt Hjerte og "in op-

tima fide" uagtet det nu synes pudsigt at læse

om "Nordmænds Hjerter, som evig skulle knyttes

til "Fredericus VI" Minde" i 1812, og lignende

Udtryk; skjønt poeta — in casu utvivlsomt Bi-

skop Krogh — havde i 1814 han sine Ord i

Behold, da man vistnok hang ved Kong Fred-

rik personlig, om man end var glad ved ei

længere at staae under hans Dominium.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Utvivlsom "utvilsomt"! og utvivlsomt "skjønt" - godt tyda". Derimot lurer eg litt på framhaldet:

 

"havde i 1914 han sine Ord i Behold", litt rar konstruksjon.

 

Forslag: 

kunde i 1814 have sine Ord i Behold

For lesinga kunde, samanlikn k med den i knyttes lenger oppe, linje 8 t.d., for have, samanlikn have i 3. linje.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Enig! Nok engang - TAKK!

 

Ja, jeg stusset litt selv over en rar konstruksjon - din tolkning er "utvivlsomt" den riktige. 

Da falt en umulig tekst omsider på plass 🙂 , den har voldt meg mye hodebry !

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.