Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Tydehjelp, russisk navn


Recommended Posts

Hei!

Jeg holder for tiden på med korrekturlesing av viede i Stjørdal fra 1916 til 1928. AMF sin transkribering er dessverre så full av feil at den er nesten ubrukelig. I 1921 gifter Alexander "Vastrikh" seg med Aagot Matilde Pedersen den 22/4.  Alexander er født i Onega i Rusland. Så langt er det greit men, hva er hans fars stilling, navn og muligens adresse? Kan noen hjelpe meg?

 

Se nr. 1 side 213 i Ministerialboken.

https://www.digitalarkivet.no/kb20050330050137

 

 

Lenke til kommentar
https://forum.arkivverket.no/topic/286138-tydehjelp-russisk-navn/
Del på andre sider

Skal man jukse litt så titter man i klokkerbok. 😎

 

Klokkern er litt usikker om han heter Vastrikh eller Vostrikh. Det ser ut som han har korrigert a til o.

Yrket til faren er også for meg uleselig. Ser bare ordet som ligner på Arkangelsk.

 

 

Takk for svar.

Ja klokkerboken er til stor hjelp. Nydelig skrift i motsetning til prestens til tider kruseduller. Dessverre så ser det ut til at også klokkeren har gitt opp når det gjelder farens navn.
Forøvrig så  blir jeg litt forundret over at klokkerens og prestens bok ikke er like. Finner navn i ministerialboken som ikke finnes i klokkerens, og omvendt.

 

Mvh

Arne

Det ser ut til å være en blanding av norske og kyrilliske bokstaver?

 

Kan forhøre meg litt blant dem som har bedre kjennskap til kyrillisk alfabet og se hva de kommer opp med. Første linke starter i hvert fall med «Rossi..» og linje 2 med «Aleksandr»

 

 

 

 

23 minutter siden, Leif B. Mathiesen skrev:

 

Klokkern er litt usikker om han heter Vastrikh eller Vostrikh. Det ser ut som han har korrigert a til o.


Etter hva jeg har skjønt uttales russisk «o» nærmere en norsk «a». F.eks. uttales fornavnet «Oleg» mer som «Alec».

Det kan være opphavet til misforståelsen/ rettelsen.

18 minutter siden, Arne Jullum skrev:

Med hensyn til kyrilliske bokstaver så har jeg en mistanke om at det kan være det i det siste ordet som jeg har tolket til "Bochpbex"

 

5 minutter siden, Lina Sjølie skrev:

Jeg leser det som kyrillisk ja, men første bokstav som M: «Moskrbekh» da oversatt til latinske bokstaver. 

Men som sagt, ingen ekspert på kyrillisk.

 

Det er nok en B. Samme B som i Bakken to innførsler ovenfor og som i Inga Bergljot i innførselen nedenfor.

Hei!

 

Interessant, og vanskelig å tyde.

 

Aagot Mathilde og Alexander Wostryck

Gravminne:

https://slektogdata.no/gravminner/grav/a1b3fa47-0eb9-4cfe-9dc6-1259e5c68779

 

Søk i dødsfall - Døde 1951-2014 Digitalarkivet:

https://www.digitalarkivet.no/search/119/108008

 

Lykke til med korrektur og viktig arbeide!

 

Vennlig hilsen Vera

(På russisk skrives Vera slik: Bepa)

Jeg har forhørt meg med flere med russisk-kunnskaper, men alle sliter med å få noe meningsfylt ut av dette, annet enn første ord på 2. linje, som tidligere nevnt: Aлександр (Alexandr).

 

Her har nok presten slitt med å skrive ned det som har blitt diktert (og klokkeren ga opp etter «Poc»..)

 

 

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.