Richard Olsen Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 https://www.digitalarkivet.no/en/view/267/pg00000000346639 I have been trying for a few days to translate 2 words. Online distionaries can't translate the words. Will someone take a look to see if the words are recognized. The 2 words are: Messeråen Liig It may seem as though I am asking a lot of questions here. I am trying to tighten up some loose ends of my family research. After 24 years, my family research is coming to an end. I will take this opportunity to say THANK YOU!!! to the Digital Archives in Norway. It is absolutely amazing to have the opportunity to view the online records, and to learn an abundance of information about family. I wish there was a way to nominate the Digital Archives for an award. The people in the background are so deserving of an award. I want to say THANK YOU!!! to all of the Norwegians who assisted with my family research over the years. Of course, you may still hear from me. I may have a few questions remaining. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Matthias Kolberg Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 ”Liig” means ”corpse”, dead body. ”Messeråen” is a part of a sailing ship, I am not sure which. The last part, ”råen”, translates to ”yard” in English https://en.wikipedia.org/wiki/Yard_(sailing) ”Messe” is the same as ”mess” in English, the dining area on a ship. I don’t quite see the connection between the two… Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Even Stormoen Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 Mers is a platform on the mast[s] of sailing ships. The «rå» , I think, is what in english is callled a spar. See pics. Liig is corpse. Reg Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 in this context; "Liig"/"lig"/"lik" is a bolt rope, aka. leech. https://en.wikipedia.org/wiki/Bolt_rope Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gunnar Sigdestad Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 I'd believe "Messeraaen" is a transcription error for "merseraaen"; i.e. the yard of either the lower or upper topgallant sail. Matthias Kolberg reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Januar 13, 2022 Del Skrevet Januar 13, 2022 (endret) 44 minutter siden, Matthias Kolberg skrev: The last part, ”råen”, translates to ”yard” in English https://en.wikipedia.org/wiki/Yard_(sailing) It seems that "yard" in English sailing terminology has a wider usage than "rå" in Norwegian. (e.g. this sail has a "yard" (in Eng.) that is not a "rå" (in Norw.): https://en.wikipedia.org/wiki/Lug_sail ) "rå" in Norwegian is a crossbeam, as shown in Even's picture. As I understand, "merssegl" is a sail in the middle section of the mast (above Even's platform; but not the top. https://snl.no/mersseil "Merserå" is the "rå" (crossbeam) of these sails. Endret Januar 13, 2022 av Ivar S. Ertesvåg Matthias Kolberg reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Richard Olsen Skrevet Januar 13, 2022 Forfatter Del Skrevet Januar 13, 2022 Matthias Kolberg, Even Stormoen, Ivar S Ertesvag, Gunnar Sigdestad Thank you very much for the translations. A learning experience on my part. Very interesting Even, thank you for the photos. I now know where he was located on the ship when the unfortunate happened. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gunnar Sigdestad Skrevet Januar 14, 2022 Del Skrevet Januar 14, 2022 I definitively don't see the point Ivar's questioning my translation of the term "merseråen". During my experience at sea, also aboard square riggers, no other term than yard being used for the Norwegian "rå". Here is a definition of "yard", from Admiral W. H. Smythe's "Sailor's Word-Book, An alphabethical digest of Nautical Terms". YARD. A long cylindrical timber suspended upon the mast of a vessel to spread a sail. They are termed square, lateen, or lug: the first are suspended across the masts at right angles, and the two latter obliquely. The square yards taper from the middle, which is called the slings, towards the extremities, which are termed the yard-arms; and the distance between is divided by the artificers into quarters, called the first, second, third quarters, and yard-arms. [...] The term "crossbeam", is not listed in the same dictionary. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå