Gå til innhold
Arkivverket

Incest Court Case (1841 Haus) - Translation & Interpretation Questions


Johan Stenslie
 Del

Recommended Posts

PERSON SOM FORSKES PÅ:
Jacob Einarsen Rognved (f. 1819 i Haus, Osterøy - d. 1887 i Story City, Iowa)
Gjertrud Andersdatter Sundland (f. 1804 Haus, Osterøy - d. 1882 Haus, Osterøy)


I’m working on translating to English a court document concerning Jacob Einarsen Rognved and Gjertrud Andersdatter Sundland. Legal documents are of course, tedious to translate, but I have some specific questions I’m hoping someone has the answer to. I have bolded the words in phrases in the text below that I have questions about. I would be very grateful for any help!

 

SPØRSMÅL 1:
Have I translated these words correctly in the text below? Specifically, what do the last two phrases mean? [Ved den af; Stiftsoveret; bør for med hinanden bedrevet Blodskam at have deres Liv forbrudt; Een for Begge og Begge for Een.]

 

SPØRSMÅL 2:

After reading the text, is it true that they are being given the death sentence? I have found one other court record from a later date that says “ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842 tilfundne Straf af at have deres Liv forbrudt, mod at hensættes Gjertrud Andersdatter Rognved til Tugthuusarbeide i 6 Maaneder og Jacob Einersen Rongved til Fæstningsarbeide i lige saa lang Tid, hvorhos det under lige Straf er forbudt Angjældende No. 1 at begive sig udenfor Hougs og samme tilstødende Præstegjelde, og Angjældende No. 2 at lade sig finde sammesteds i et Tidstrum af 10 Aar efter deres Løsladelse, saafremt de begge saalænge er ilive.” I could be misinterpreting this completely, but does this mean that the death sentence was removed and instead they were punished with 6 months of hard labor and they were forbidden to see each other for 10 years.

 

HØIESTERETSDOMME [Original Norwegian]:

No 236. Den 9de Juni. – Skjelderup som befalet Actor mod Bruun – Gjertrud Andersdatter Rongved og Jacob Einersen Rongved, tiltalte for Blodskam.
Ved den af Bergens Stiftsoveret den 20de December 1841 afsagte Dom, som Actor havde indstevnt til Stadfæstelse, var kjendt for Ret: Underrettens Dom bør ved Magt at stande, dog saaledes, at det Referenten, Procurator Nergaard, tilkjendte Salarium bestemmes til 12 Spd. – Og ved den af Sorenskriveren i Nordhordlehn, P. N. Aarestrup og Meddomsmænd, den 4de October 1841 afsagte Dom var kjendt for Ret: De Tiltalte Gjertrud Andersdatter Rongved og hendes Stedsøn Jacob Einersen Rongved bør for med hinanden bedrevet Blodskam at have deres Liv forbrudt. Saa bør og sidstnævnte Tiltalte alene udrede de med hans Arrest forbunde Omkostninger, men begge de Tiltalte in solidnm [sic] i Salarium til Referenten, Procurator Nergaard, 8 Spd. samt de øvrige af Actionen og den dem idømte Straf lovlig flydende Omkostninger efter Regninger, som af Overøvrigheden vorde approberede.
Dom: Stiftsoverrettens Dom bør ved Magt at stande, dog saaledes at Salariet til Referenten, Procurator Nergaard, bestemmes til 8 Spd. I Salarium til Actor for Høiesteret, Advocat Skjelderup, betale de Tiltalte Gjertrud Andersdatter Rongved og Jacob Einersen Rongved, Een for Begge og Begge for Een, 12 Spd.

 

SUPREME COURT JUDGEMENTS [English Translation]:

No. 236. The 9th of June. - Skjelderup who ordered the counsel for the prosecution against Bruun - Gjertrud Andersdatter Rongved and Jacob Einersen Rongved, accused of incest.
By Bergen’s Diocesan Court on the 20th of December, 1841 the pronounced judgment, which the prosecutor had summoned for ratification, was the judgment of the court: The judgment of the lower court should remain in force, accordingly the salary granted to the stenographer, Procurator Nergaard, is determined to be 12 speciedaler - And by the chief magistrate in Nordhordlehn, P. N. Aarestrup and lay judges, the pronounced judgment of the 4th October 1841 was the judgment of the court: The accused Gjertrud Andersdatter Rongved and her stepson Jacob Einersen Rongved should, for their committing incest, forfeit their lives. Additionally, the latter of the accused alone should pay the costs associated with his arrest, but both of the accused should pay in solidum [jointly] the salary of the stenographer, Procurator Nergaard, 8 speciedaler as well as the rest of the criminal prosecution and, for the punishment imposed on them, the court’s variable expenses according to bills, which were approved by the authorities.

Judgment: The judgment of the Diocesan Court should remain in force, accordingly the salary of the stenographer, Procurator Nergaard, is determined to be 8 speciedaler. Concerning the salary of the prosecutor for the Supreme Court, Lawyer Skjelderup, the accused Gjertrud Andersdatter Rongved and Jacob Einersen Rongved must pay, one for both and both for one, 12 speciedaler.

KILDER:

“Høiesteretsdomme: No. 236.” Den Norske Rigstidende, 23 June 1842, p. 3 <https://www.nb.no/items/d9cbdec8554b6672f915ac53c30733f9>, Court Judgement acc. 20 Nov 2021. 

 

DIRECT LINK: https://www.nb.no/items/d9cbdec8554b6672f915ac53c30733f9?searchText=rongved&page=1

 

Departements-Tidende. 1842 Vol. 14 (Christiania, Norway: Schibsted, 1842), p. 702. Digitized by Nasjonalbiblioteket at <http://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digitidsskrift_2014042881074_001>, acc. 12 Feb 2022.

DIRECT LINK: https://www.nb.no/items/URN:NBN:no-nb_digitidsskrift_2014042881074_001?searchText=rongved&page=745

Endret av Johan Stenslie
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Well, some minor suggestions:

 

Schelderup was ‹ordered› [appointed] as prosecutor versus Bruun. He didn’t order it himself 😉 

 

The following is just ‹advisory›. I am not the least well versed in juridical english terms, but you might want to change the wording a tiny bit to clarify:

 

By Bergen’s Diocesan Court on the 20th of December, 1841 the pronounced judgment, which the prosecutor had summoned for ratification, was as follows: The judgment of the lower court should remain in force, accordingly the salary granted to the stenographer, Procurator Nergaard, is determined to be 12 speciedaler - And by the chief magistrate in Nordhordlehn, P. N. Aarestrup and lay judges, the pronounced judgment of the 4th October 1841 was as follows: […]

 

The verdict was indeed a death sentence, BUT the first text you are referring to contains a very important word:

 

1) Gjertrud Andersdatter Rongved og 2) hendes Stedsøn Ja-

cob Einersen Rongved af Nordhordlehnns Sorenskrivere søn-

dre Berggenhuus Amt, fritagne for den dem med hindanden

begaaet Blodskam, ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842. til-

fundne Straf at have deres liv forbrudt, mod at […]

 

They were acquitted and the verdict was changed into hard labour and so on.

 

And finally, one for both and both for one is correct. Kind of ‹Dumas-ish›, but an old fashioned legal term in Norwegian 🙂

 

Mvh

 

Reg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Even Stormoen said:

Well, some minor suggestions:

 

Schelderup was ‹ordered› [appointed] as prosecutor versus Bruun. He didn’t order it himself 😉 

 

The following is just ‹advisory›. I am not the least well versed in juridical english terms, but you might want to change the wording a tiny bit to clarify:

 

By Bergen’s Diocesan Court on the 20th of December, 1841 the pronounced judgment, which the prosecutor had summoned for ratification, was as follows: The judgment of the lower court should remain in force, accordingly the salary granted to the stenographer, Procurator Nergaard, is determined to be 12 speciedaler - And by the chief magistrate in Nordhordlehn, P. N. Aarestrup and lay judges, the pronounced judgment of the 4th October 1841 was as follows: […]

 

The verdict was indeed a death sentence, BUT the first text you are referring to contains a very important word:

 

1) Gjertrud Andersdatter Rongved og 2) hendes Stedsøn Ja-

cob Einersen Rongved af Nordhordlehnns Sorenskrivere søn-

dre Berggenhuus Amt, fritagne for den dem med hindanden

begaaet Blodskam, ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842. til-

fundne Straf at have deres liv forbrudt, mod at […]

 

They were acquitted and the verdict was changed into hard labour and so on.

 

And finally, one for both and both for one is correct. Kind of ‹Dumas-ish›, but an old fashioned legal term in Norwegian 🙂

 

Mvh

 

Reg.

Ah once again, thank you so much Even! I can always count on you to come to rescue when it comes to tydninger.

One last question, concerning the one for both and both for one phrase. Does that mean that Jacob and Gjertrud had to pay 12 speciedaler each, or is that the total they would split between them (paying 6 spd. each)?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Well, what I said was my last question in my previous response, is no longer my last question. I was able to finish translating the other court text I referenced earlier. I would appreciate any corrections, but I mainly want to make sure I'm understanding it correctly.

As I understand, the punishment of death was revoked, and instead they were sentenced to 6 months of hard labor each. [Did I translate Tugthuusarbeide and Fæstningsarbeide correctly as prison work and fortification work?] Did this change happen on 9 June 1842 or was that when the death sentence was given?

Then as I understand, the second part of their punishment clarified that on their release Gjertrud would have to remain in Haus or the adjoining parish and Jacob couldn't be in the same place as her for 10 years (he was essentially banished). This would explain why he moved to Bergen. In case you don't know, Jacob actually became the stepfather for the famous actress Fredrikke Nielsen a few years later.

Lastly, I understand that Jacob denied to the end that he was the father of the child and he accused another man of actually being the father, but that man denied it. Sorry for the long post, but please let me know if I'm misunderstanding anything!

 

Departements-Tidende [Original Norwegian]

1) Gjertrud Andersdatter Rongved og 2) hendes Stedsøn Jacob Einersen Rongved af Nordhordlehns Sorenskriveri, søndre Bergenhuus Amt, fritagne for den dem, for med hinanden begaaet Blodskam, ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842 tilfundne Straf af at have deres Liv forbrudt, mod at hensættes No. 1 til Tugthuusarbeide i 6 Maaneder og No. 2 til Fæstningsarbeide i lige saa lang Tid, hvorhos det under lige Straf er forbudt Angjældende No. 1 at begive sig udenfor Hougs og samme tilstødende Præstegjelde, og Angjældende No. 2 at lade sig finde sammesteds i et Tidstrum af 10 Aar efter deres Løsladelse, saafremt de begge saalænge er ilive.

Gjertrud Andersdatter, der er 38 Aar gammel og der ligesom hendes fornævnte 23 ½ Aar gamle Stedsøn, stedse har havt et godt Rygte, vedblev, efterat hendes Mand, med hvem hun har 2 Børn, i December 1839 var omkommen paa Søen, deres Gaards Drift i Fællesskab med sine Stedbørn. Den Stedsøn Jacob Einersen som Barnefader, udsigende, at hun en eneste Gang havde havt Samleie med ham. Dette Sidste har Stedsønnen ogsaa omsider tilstaaet, men han har dog stadigen fralagt sig Paterniteten og derimod paasagt en Anden samme; imidlertid har denne under Ed fragaaet at have havt legemlig Omgang med Gjertrud Andersdatter.

 

Departements-Tidende [English Translation]

1) Gjertrud Andersdatter Rongved and 2) her stepson Jacob Einersen Rongved of Nordhordlehn’s District, Southern Bergenhuus County, were acquitted, for their committing incest, of the punishment imposed on them by the Supreme Court judgment of 9 June 1842 to forfeit their lives, in exchange that Gjertrud will be sent to prison work for 6 months and Jacob to fortification work for the same length of time, whereby it is forbidden under equal punishment for Gjertrud to go outside Haus and the same adjoining parish, and for Jacob to be found in the same place for a period of 10 years after their release, provided they are both so long alive.

Gjertrud Andersdatter, who is 38 years old and who, like her aforementioned 23-year-old stepson, has always had a good reputation, continued their farm operation jointly with her stepchildren, after her husband, with whom she has 2 children, had died at sea in December 1839. The stepson Jacob Einersen as father of the child, saying that she had only had intercourse with him once. This the stepson, has also finally confessed, but he has nevertheless repudiated his paternity and, on the contrary, has claimed another the same; however, this man has under oath denied having had physical intercourse with Gjertrud Andersdatter.
 

KILDE:
Departements-Tidende. 1842 Vol. 14 (Christiania, Norway: Schibsted, 1842), p. 702. Digitized by Nasjonalbiblioteket at <http://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digitidsskrift_2014042881074_001>, acc. 12 Feb 2022.

DIRECT LINK: https://www.nb.no/items/URN:NBN:no-nb_digitidsskrift_2014042881074_001?searchText=rongved&page=745

Lenke til kommentar
Del på andre sider

The not-very-last question:

My understanding is that they both were responsible for the entire amount, should one of them fail to pay their half. I could be wrong though.

 

«Tukthus» is a Penitentiary, kind of prison but focused on working (handycrafts). There were different workshops. See here. https://snl.no/tukthus

«Festningsarbeid» is not necessarily working on fortifications, but a penitentiary with more heavy physical work. Building roads, working in a quarry etc. In chains, mind you. Slaves.

 

Yes. Upon their release, she was forbidden to reside (or even travel) outside Houg and the adjoining parishes for ten years. And he was likewise forbidden to reside (or even visit) inside the same 😉

 

The death sentence was given jul. 9.The aquittance (with conditions) was given by royal decree aug. 8. 1842. (Last paragraph previous page of Departements-Tidende.)

 

No other comments. Translation looks fine. 🙂

 

All the best.

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 minutes ago, Even Stormoen said:

The not-very-last question:

My understanding is that they both were responsible for the entire amount, should one of them fail to pay their half. I could be wrong though.

 

«Tukthus» is a Penitentiary, kind of prison but focused on working (handycrafts). There were different workshops. See here. https://snl.no/tukthus

«Festningsarbeid» is not necessarily working on fortifications, but a penitentiary with more heavy physical work. Building roads, working in a quarry etc. In chains, mind you. Slaves.

 

Yes. Upon their release, she was forbidden to reside (or even travel) outside Houg and the adjoining parishes for ten years. And he was likewise forbidden to reside (or even visit) inside the same 😉

 

The death sentence was given jul. 9.The aquittance (with conditions) was given by royal decree aug. 8. 1842. (Last paragraph previous page of Departements-Tidende.)

 

No other comments. Translation looks fine. 🙂

 

All the best.

That is incredibly insightful and answers all my questions. Thank you so much Even.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 måneder senere...

Departements-Tidende [Original Norwegian]

1) Gjertrud Andersdatter Rongved og 2) hendes Stedsøn Jacob Einersen Rongved af Nordhordlehns Sorenskriveri, søndre Bergenhuus Amt, fritagne for den dem, for med hinanden begaaet Blodskam, ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842 tilfundne Straf af at have deres Liv forbrudt, mod at hensættes No. 1 til Tugthuusarbeide i 6 Maaneder og No. 2 til Fæstningsarbeide i lige saa lang Tid, hvorhos det under lige Straf er forbudt Angjældende No. 1 at begive sig udenfor Hougs og samme tilstødende Præstegjelde, og Angjældende No. 2 at lade sig finde sammesteds i et Tidstrum af 10 Aar efter deres Løsladelse, saafremt de begge saalænge er ilive.

Gjertrud Andersdatter, der er 38 Aar gammel og der ligesom hendes fornævnte 23 ½ Aar gamle Stedsøn, stedse har havt et godt Rygte, vedblev, efterat hendes Mand, med hvem hun har 2 Børn, i December 1839 var omkommen paa Søen, deres Gaards Drift i Fællesskab med sine Stedbørn. Det står i rettsprotokollen at Gjertrud den 04. juli 1841 lot et uegte barn døpe, og at hun oppga Jacob som barnefaren. Den Stedsøn Jacob Einersen som Barnefader, udsigende, at hun en eneste Gang havde havt Samleie med ham. Dette Sidste har Stedsønnen ogsaa omsider tilstaaet, men han har dog stadigen fralagt sig Paterniteten og derimod paasagt en Anden samme; imidlertid har denne under Ed fragaaet at have havt legemlig Omgang med Gjertrud Andersdatter.

 

Er det noen som vet noe om dette barnet.

 

Ble Jacob gift før han reiste til USA ??

 

 

mvh

 

Per Aase Andresen

Lenke til kommentar
Del på andre sider

23 hours ago, per aase andresen said:

Departements-Tidende [Original Norwegian]

1) Gjertrud Andersdatter Rongved og 2) hendes Stedsøn Jacob Einersen Rongved af Nordhordlehns Sorenskriveri, søndre Bergenhuus Amt, fritagne for den dem, for med hinanden begaaet Blodskam, ved Høiesteretsdom af 9 Juni 1842 tilfundne Straf af at have deres Liv forbrudt, mod at hensættes No. 1 til Tugthuusarbeide i 6 Maaneder og No. 2 til Fæstningsarbeide i lige saa lang Tid, hvorhos det under lige Straf er forbudt Angjældende No. 1 at begive sig udenfor Hougs og samme tilstødende Præstegjelde, og Angjældende No. 2 at lade sig finde sammesteds i et Tidstrum af 10 Aar efter deres Løsladelse, saafremt de begge saalænge er ilive.

Gjertrud Andersdatter, der er 38 Aar gammel og der ligesom hendes fornævnte 23 ½ Aar gamle Stedsøn, stedse har havt et godt Rygte, vedblev, efterat hendes Mand, med hvem hun har 2 Børn, i December 1839 var omkommen paa Søen, deres Gaards Drift i Fællesskab med sine Stedbørn. Det står i rettsprotokollen at Gjertrud den 04. juli 1841 lot et uegte barn døpe, og at hun oppga Jacob som barnefaren. Den Stedsøn Jacob Einersen som Barnefader, udsigende, at hun en eneste Gang havde havt Samleie med ham. Dette Sidste har Stedsønnen ogsaa omsider tilstaaet, men han har dog stadigen fralagt sig Paterniteten og derimod paasagt en Anden samme; imidlertid har denne under Ed fragaaet at have havt legemlig Omgang med Gjertrud Andersdatter.

 

Er det noen som vet noe om dette barnet.

 

Ble Jacob gift før han reiste til USA ??

 

 

mvh

 

Per Aase Andresen

Ja, barnet var Einar Jacobsen Rongved. Han ble født 8. mai 1841 og døde to måneder senere 14. juli. Og ja, Jacob giftet seg før han dro til USA. Han var gift med Anna Marthe Endresdatter Grønhoug (1809-1877), og de fikk to barn sammen – Endre Johan Rongved (1846-c.1859) og Josephine Asseline Amalie Rongved (1850-1939). Men han hadde også en stedatter Fredrikke Louise Jensen (1837-1912), som er mer kjent som Fredrikke Nielsen. Hun ble en kjent norsk skuespillerinne. https://en.wikipedia.org/wiki/Fredrikke_Nielsen

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 4.5.2022 den 22.01, Johan Stenslie skrev:

 

No 236. Den 9de Juni. – Skjelderup som befalet Actor mod Bruun – Gjertrud Andersdatter Rongved og Jacob Einersen Rongved, tiltalte for Blodskam.
Ved den af Bergens Stiftsoveret den 20de December 1841 afsagte Dom,

På 4.5.2022 den 22.01, Johan Stenslie skrev:

By Bergen’s Diocesan Court on the 20th of December, 1841 the pronounced judgment,

 

 

 

Rettssystem i fortida kan vere innvikla å forstå... - og langt værre å omsetje til eit anna språk.

Vil ikkje "Diocesan Court" verte oppfatta som ein domstol for kyrkjelege saker?

 

Stiftsoverretten (overrett) var nivå 2 i rettssystemet.

"Stift" (bispedømme) viser til distriktet (regionen) for retten, og har ingenting med kyrkja å gjere (bortsett frå den geografiske inndelinga).

 

Denne sida https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_appeal_(Norway)  brukar "high court" for overretten.  Det kan også vere problematisk ...

I England/Wales er "High court" ein førsteinstans i sivile saker https://en.wikipedia.org/wiki/High_Court_of_Justice

(og så fører det lett tl mistydingar med omsetjing til "høgsterett")

 

Det kan hende "Court of appeal" er den sikraste omsetjinga.

 

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 hours ago, Ivar S. Ertesvåg said:

 

 

Rettssystem i fortida kan vere innvikla å forstå... - og langt værre å omsetje til eit anna språk.

Vil ikkje "Diocesan Court" verte oppfatta som ein domstol for kyrkjelege saker?

 

Stiftsoverretten (overrett) var nivå 2 i rettssystemet.

"Stift" (bispedømme) viser til distriktet (regionen) for retten, og har ingenting med kyrkja å gjere (bortsett frå den geografiske inndelinga).

 

Denne sida https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_appeal_(Norway)  brukar "high court" for overretten.  Det kan også vere problematisk ...

I England/Wales er "High court" ein førsteinstans i sivile saker https://en.wikipedia.org/wiki/High_Court_of_Justice

(og så fører det lett tl mistydingar med omsetjing til "høgsterett")

 

Det kan hende "Court of appeal" er den sikraste omsetjinga.

 

 

Takk Ivar, det er faktisk veldig nyttig. Jeg jobber faktisk med en artikkel som følger livet til denne familien, så denne informasjonen er spesielt nyttig for meg. Denne spesifikke rettssaken gikk gjennom fire store stadier. Tror du at oversettelsene nedenfor vil være de mest nøyaktige?

 

Nordhordland’s Lower Court - Nordhordland Underretten

Bergen’s Court of Appeal - Bergens Stiftsoveret

The Supreme Court - Høiesteret

Royal Resolution - Kongelig Resolution

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 19.7.2022 den 20.23, Johan Stenslie skrev:

Ja, barnet var Einar Jacobsen Rongved. Han ble født 8. mai 1841 og døde to måneder senere 14. juli. Og ja, Jacob giftet seg før han dro til USA. Han var gift med Anna Marthe Endresdatter Grønhoug (1809-1877), og de fikk to barn sammen – Endre Johan Rongved (1846-c.1859) og Josephine Asseline Amalie Rongved (1850-1939). Men han hadde også en stedatter Fredrikke Louise Jensen (1837-1912), som er mer kjent som Fredrikke Nielsen. Hun ble en kjent norsk skuespillerinne. https://en.wikipedia.org/wiki/Fredrikke_Nielsen

 

Hei. 

 

Ser i en artikkel "Fredrikke Nielsen – Norsk biografisk leksikon (snl.no)

at i første avsnitt står følgende

"I kirkeboken står Fredrikke oppført som “uægte” barn av Anna Grønhoug, og som barnefar er oppgitt “Ungkarl Fredrik Jensen (el. Jonsen?) af Stockholm”. Hennes far var imidlertid Ulrik Rostrup, farmasøyt hos dr. Lars Monrad, der Anna Grønhoug var husholderske. Faren forsvant til Amerika da Anna ble gravid."

 

Detter betyr vel at Fredrikke Louise skal bli anført som "Fredrikke Louise Uliriksdatter Rostrup" , 

og ikke "Fredrikke Louise Jensen"  ???

 

mvh  

Per A

Lenke til kommentar
Del på andre sider

16 minutes ago, per aase andresen said:

 

Hei. 

 

Ser i en artikkel "Fredrikke Nielsen – Norsk biografisk leksikon (snl.no)

at i første avsnitt står følgende

"I kirkeboken står Fredrikke oppført som “uægte” barn av Anna Grønhoug, og som barnefar er oppgitt “Ungkarl Fredrik Jensen (el. Jonsen?) af Stockholm”. Hennes far var imidlertid Ulrik Rostrup, farmasøyt hos dr. Lars Monrad, der Anna Grønhoug var husholderske. Faren forsvant til Amerika da Anna ble gravid."

 

Detter betyr vel at Fredrikke Louise skal bli anført som "Fredrikke Louise Uliriksdatter Rostrup" , 

og ikke "Fredrikke Louise Jensen"  ???

 

mvh  

Per A

Det stemmer, men jeg vil likevel omtale henne som Fredrikke Louise Jensen, for det var hennes juridiske navn gjennom hele barndommen til hun ble gift og ble Fredrikke Louise Nielsen.

På side 32 i hennes upubliserte biografi kan du finne mer informasjon om det: “Det kan kaste enda mere lys over saken, at da Rostrup i 1857 tilbrakte to måneder i Bergen med sin datter, gikk han til sakfører for å få hennes dåpsnavn lovlig rettet til Rostrup. Sakføreren frarådet det, fordi datteren nå var gift.”

 

https://www.nb.no/nbsok/nb/8980fa93dfbcbb87705d93b64d9fc66e.nbdigital?lang=no#36

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Johan

 

Takk for opplysningen, og begrunnelsen for at hun bør anføres som Fredrikke Louise Jensen. 😀

 

 

mvh

 

Per A

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.