Gå til innhold
Arkivverket

Klarer nokon og oversette dette brevet?


Mats Kalstad
 Del

Recommended Posts

klarer nokon og gjøre dette om til vanleg Norsk?

Wij efftherne Jens Hallindzffaer, mett samtt mynn kere hwstrw
Eline, och mynn szønn Oluff, kennis och gøre vittherligtt, mett thette
wortt obnebreeff, ffore alle, atth wii haffue giffuit oss wnder en yd-
mygh oc kerlig handell, mett verdugeste ffader och herre, herr Oluff
mett gudz naade, erchebisp i Trwndhem, oc paffwelig sedis legatt, wdj
thesse efftherne werdugeste ffedre, strenge ritther, herrer och gode
mendz nerwerelsse, som wore her Oskold aff Staffanger, her Magnus
aff Hammer, her Hans aff Opslo aff same naade biscoper, her Vincen-
cius Lwnge, her Eske Biille, her Claues Bille, her Niels Lycke ritthere,
oc Johan Krug, aff vabenn, Norgis riigis raaedt, Oluff Viffastsson, Gwt-
torm Nielsson, Hans Bagge, oc Niels Grønn lagmend, Find Hansson,
Hagenn paa Egge, Aslack Engelbritzsson, Oluff Mogensson, mett monge
fflere erlige danemend, om nogen tiiltall, som wii fformente oss att
haffwe, tiill Tørge och Tørge gotz etc., paa mynn fforne Elines moders
och fforelders wegne, hwar tiill fforne her erchebisp swaret att hans
naade haffde annamit fforne Tørge oc Tørge gotz, ffrelst, qwiitt oc ffrii,
mett erchebisps stolenn aff Trwndhem, och att hans naade wor then
siwende erchebisp, szom thett ffrii oc ffrelst i heffdt oc wære haffdt
haffde, tesligeste att hans naade haffde ffran begyndzell, att fforne gotz
kom wnder erchebisps stolenn, ochzaa tiill fforne myn Elines alle ffor-
elldres oc saa eigen ffader, moders, oc modersøsters breffwe oc se-
gelle ffore thennum, oc alle therres affødde, efftherkomminde fforne gotz
tiill ewerdelige eigedom tiill fforne erchebisps stoell att bliiffwe, oc
ther tiill ffem eller sex Norges kongers oc Norges riiges raadtz stad-
ffestelsse oc dom wpaa etc. Oc saa kennes hans naade oss tiill fforne
gotz intit att sware eller ther ffore nogit skylldugh eller plichtig att

b.04 s.808 were, i noger maade, men ther som wii wiilde nw eller nogen anden
tiid, mett nogen rettergong tiiltale hans naade, tha willendis welwilligen
oc gerne anamme och aa gøre lagh och retth, ffore segh. Tha swa-
rede wii hans naade ther vpaa, att aldeles wille fforlade alld retther-
gang, oc indgiffue oss wdinden hans naadis eigenn godhedt, mildhet
oc naade, bedindis fforne verduge ffedre, strenge ritthere, herer oc
godemend alle, att wiille gøre bønn ffore oss, tiill fforne her erchebisp,
saa hans naade oss, i nogen maade bethencke wille, hwilchit thee oc alle
endrechteligenn giorde. Tha ffore guds, oc forne theres bøn, oc wor
eigen ydmygeligen anffalld oc begeris skylld, haffuer hans naade aff
mildhetz medyncke, oh kerlighett megh fforne . . . . . . mine retthe arff-
winge, naadeligen wpladt, wndt oc giffwet, tiill ewerdelig eigedom, att
nyde oc beholde skullendis, tesse efftherne gaarde oc gotz, szom er
Hiellde liggindis i Nordffiordt i Øiess prestegielld, Lydht oc Ydteraall
liggendis i Swndffiordt i Veffrenngs skibreedhe, hwor ffore wii fforne
Jens, Eline, oc Oluff, fforne her erchebisp, høgligen oc ydmygeligen
bethacche, oc bedendis gud almechtigeste thett att wiille beløne. Ther
mett oc offwergiffwindes ffore oss, alle waare medtarffwinge, affkomme
oc arffwinger, all rett och tiiltall oc fforne Tørge oc Tørge gotz qwiitt
oc ffrii att were oc bliffwe tiill fforne erchebisps stoell, tiill ewerdelige
eigedom, och kenndis oss i alle maade nw att haffwe noch oc ffyllist,
ffore all rettighedt, oc tiilthall som wii, waare mettarffwinge, affkomme,
oc arffuinger, nogen tiid kunde haffue haffdt, eller haffwe tiill fforne
Tørge oc Tørge gotz i nogen maade. Och fforplichte wii oss oc
waare arffwinge, her effther, att gaa imellom fforne her erckebisp, alle
hans naadis efftherkomme, och capittell i Trwndhem, allt tiilthall ffore
oss waare medtarffwinge oc alles waare affkomme oc arffwinger oc
odelst nogen tiid tiill kand regne, paa fforne gotz, oc att hollindis skade
løss i alle maade. Thiill ydermere stadfestingh oc vitnisbyrd, haffue
wii tiilbedit fforne werdige ffedre, strenge ritthere, herrer, oc gode-
mend, Norgis riigis raadt, thette waartt obnebreff att beseigle, oc jeg
fforne Jens paa fforne myn kere hwstrv Elines wegne, oc jegh fforne
Oluff, paa fforne myn kere moders och myne eigne weigne, thesligeste
haffwe, tiill endeligh beslutt mett fforne herrer etc. hengtt waare jnd-
zeigle nedenffore thette wortt obnebreff, som giiffuit oc schreffuit er i
Boedt i Romssdall, then fførste dagh mensis Septembris aar effther
Christi ffødtzell. mdxxxiijo.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vi etterskrevne Jens Hallindzffaer, samt min kjære hustru
Eline, og min sønn Oluff, kjennes og gjør vitterlig (erkjenner og gjør kjent/gyldig), med dette

vårt åpne brev, for alle, at vi har gitt oss under en ydmyk

og kjærlig handel, med verdigste far og herre, herr Oluff

med Guds nåde, erkebiskop i Trondhjem, og pavelig sedis? legat (og utsending/ representant for pavesetet/pavestolen),

uti disse etternevnte verdigste fedre, strenge ridder, herrer og gode
menns nærværelse, som var herr Oskold av Stavanger, herr Magnus

av Hammer, her Hans av Oslo av samme nåde biskoper, her Vincent

Lunge, herr Eske Bille, herr Claus Bille, herr Niels Lycke riddere,

og Johan Krug, av våpen, Norges rikes råd, Oluff Viffastsson, Guttorm

Nielsson, Hans Bagge, og Niels Grønn lagmenn, Find Hansson,
Hagenn på Egge, Aslack Engelbritzsson, Oluff Mogensson, med mange
flere ærlige dannemenn, om noen tiltall (fordring/krav), som vi formente oss å ha,

til Tørge og Tørge gods etc. (kan være"Torgar, Torgarden i Tiller, no Trondheim)",

på min førnevnte Elines mors og foreldres vegne, hvor til førnevnte herr erkebiskop

svarte at hans nåde hadde annammet førnevnte Tørge og Tørge gods, frelst, kvitt og fritt,
med erkebiskop stolen av Trondhjem, og at hans nåde var den
siwende (syvende) erkebiskopen, som da fri og frelst i hevd og hadde vært,
på den måten at hans nåde hadde fra begynnelsen, at førnevnte gods
kom under erkebiskopens stol, også til førnevnte min hustru Elines alle foreldres

også egen far, mors, og morsøsters brev og segelle (segl?) fore dem,

og alle deres avdøde, etterkommende førnevnte gods. til everdelige

eiendom (evig eiendom) til førnevnte erkebiskops stol at bli, og dertil

fem eller seks Norges kongers og Norges rikes råds stedfestelse
og dom på etc. Og så kjennes hans nåde oss til førnevnte godt
ikke noe å svare eller derfor noe å være skyldig eller pliktig å

være, på noen måte, men dersom vi ville nå eller noen annen
tid, med noen rettergang tiltale hans nåde, da ville velvillig
og gjerne annamme (ta/ta i mot/ ta over) og å gjøre lov og rett, for seg. Da svarte
vi hans nåde derpå, at aldeles ville forlate all rettergang, og inngi

oss wdinden (ut i) hans nådes egen godhet, mildhet og nåde,

bad førnevnte verdige fedre, strenge riddere, herrer og
gode menn alle, att ville gjøre bønn for oss, til førnevnte herr erkebiskop,
så hans nåde oss, i noen måte betenke ville, hvilket dem og alle
endrechteligenn giorde (etterrettelig gjorde?). Da for Guds,

og førnevnte deres bønn, og vår egen ydmykelse infall og begjærs skyld,

har hans nåde av mildhet, medynk, og kjærlighet meg førnevnte . . . . . .

mine rette arvinger, nådigste wpladt, undt og gitt, til everdelige

eiendom (evig eiendom), at nyte og beholde skulle,

disse etternevnte gårder og gods, som er Hiellde (Hjelle), ligger i Nordfjord

i Øiess prestegjeld, Lydht og Ydteraall (Underlid og Ytre Ålen)
ligger i Sunnfjord i Veffrenngs (Vevring) skibrede, hvorfor vi førnevnte
Jens, Eline, og Oluff, førnevnte herr erkebiskop, på det høyeste og ydmykeste
takker, og ber gud allmektigste at det vil belønnes. Derved og

 overgir for oss, alle våre medarvinger, avkom og arvinger, all rett og

tiltall (fordring/krav) og førnevnte Tørge og Tørge gods kvitt og fritt å være og blir til

førnevnte erkebiskops stol, til ewerdelige eiendom (evig eiendom), og

kjentes oss i alle måter nå at har noch og ffyllist,
for all rettighet, og tilthall som vi, våre medarvinger, avkom,
og arvinger, nogen tid kunne ha hatt, eller har til førnevnte
Tørge og Tørge gods i noen måte. Og forplikter vi oss og
våre arvinger, her etter, å gå imellom førnevnte her erkebiskop, alle
hans nådes etterkommere, og Kapittell i Trondhjem, alt tiilthall for
oss våre medarvinger og alle våre avkom og arvinger og
odelst nogen tid til kan regne, på førnevnte godt, og å holdes skade
løs på alle måter. Til ytterligere stedfestelse og vitnesbyrd, har
vi tilbedt førnevnte verdige fedre, strenge riddere, herrer, og gode-
menn, Norges rikes råd, dette vårt åpne brev å besegle, og jeg
førnevnte Jens på førnevnte min kjære Elines vegne, og jeg førnevnte
Oluff, på førnevnte min kjære mors og mine egne vegne, på den måten
har, til endelig beslutt med førnevnte herrer etc. hengt våre jndzeigle

nedenfor dette vårt åpne brev, som gitt og skrevet er i Boedt i Romsdal

(Bud i Romsdalen), den første dag mensis September år etter
Christi fødsel mdxxxiij
o.

 

Endret av Svein O. Tislevoll
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjorde et forsøk, så kan andre prøve å tolke ord som annammet, wdinden, siwende, "nå at har noch og ffyllist", pavelig sedis, Tiltall, og hvor Tørge og Tørge gods er. 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

annamme: ta, ta imot, ta over

 

wdinden:  ut i   https://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=udinden

 

siwende: sjuande (7.)

 

"nw att haffwe noch oc ffyllist" : no å ha nok og fullnøyande/overflødig

https://kalkarsordbog.dk/ordbog?entry_id=67133770&query=noch&hi=noch

 

oc paffwelig sedis legatt: og utsending/representant for pavesetet/pavestolen (det er det erkebispen er)

 

tiltall: her er det vel meint fordring, krav  https://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=tiltal

 

Innleiinga til brevet (altså utgjvaren av DN) meiner "Tørge" er"Torgar" - som kan vere Torgarden i Tiller (no i Trondheim).

ifl. Norske Gaardnavne er Torgarden nemnd i Olav Engelbrektssons jordebok.

 

Elles: er det heilt urimeleg å vente at nokon som meiner noko som helst alvor med å interessere seg for 1500-tals historie,

også lærer seg å lese og forstå det meste av eit transkribert dokument som dette?

 

 

  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Svein O. Tislevoll skrev:

Gjorde et forsøk, så kan andre prøve å tolke ord som annammet, wdinden, siwende, "nå at har noch og ffyllist", pavelig sedis, Tiltall, og hvor Tørge og Tørge gods er. 

Tusen takk! Setter virkelig pris på dette! 🙂 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Er ikke så ofte jeg prøver meg på så gammelt, men interessant av og til, så var det bra at Ivar fant ut av det, som jeg ikke fikk på plass 🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.