Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Er det noen flinke som kan oversette dette? Takk på forhand


Recommended Posts

Hva er det å «oversette» her, det er jo allerede transkribert? Tydeligvis brev fra Hans Nilsen Hauge? Klammene kan være utydelig håndskrift som er ‹antatt› av tyderen  – hvis det er dét som er problemet? Les uten hensyn til disse (klammene), så blir det klarere. 🙂

 

Mvh

Endret av Even Stormoen

Enig med Even.

Kopier  brevet til en tekstside og fjern alle klammer  <> .

 

Har du ikke ett tekstprogram prøv Libresoffice som er gratis,

https://no.libreoffice.org/

  • Liker 1
18 minutter siden, Even Stormoen skrev:

Eller er det det ‹gulete› Synfior du lurer på? Det er dagens Sunnfjord. 🙂

 

Mvh

Nei er egt det avsnittet som inneholder Peder , ein forfeder av meg, og slektningen til kona Randi, er det eg vil få tydlegare oversatt

27 minutter siden, johan mats skrev:

Nei er egt det avsnittet som inneholder Peder , ein forfeder av meg, og slektningen til kona Randi, er det eg vil få tydlegare oversatt

 

Trur kanskje det er nokon av oss som har litt vanskar med å forstå kva som ikkje er tydeleg nok. Kva er problemet?

  • Trist 1

Noe slikt:

Her drives også på (med) mange ting. Peder Stenhoved arbeider i felleskap og er til mye hjelp, (jeg) håper (han) fortsetter å være oppriktig. Noen andre er hos oss og (er) til hjelp,og (jeg) håper det beste.

  • Takk 1

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.