Gå til innhold
Arkivverket

Tyding av brugscontract, 1846


Marius Holm Enerud
 Del

Recommended Posts

Heisan!

 

Jeg har (igjen) forsøkt å tyde teksten på en husmansskontrakt ("brugscontract"). 

Igjen har jeg noen spørsmålstegn der jeg er usikker på hva skal stå.

Litt spesielt denne gangen er at jeg til og med er usikker på plassens navn 🙂

 

Håper dere gode hjelpere også denne gangen kan bistå meg 😄

 

Link til originalteksten er her (starter på venstre side):
https://www.digitalarkivet.no/tl20080707360069

 

Her er det jeg har fått til:

 

01            Brugscontract. Jeg underskrevne Hans Gulbrandsen Støvner gjør herved vitterligt, at være med min Søn Lars

02            Hansen forenet om følgende Brugscontract. 1. Overlades til ovennævnte Huusmand Pladsen Haue(?)

03            kaldet, beliggende i Udmarken, som grændser mod Væst og Nord til Hovind Eiendom, mod Øst efter

04            Fjeldsiden og Syd til en stor M(?), hvoraf det tillades ham at indtage saa Meget, som han magter at opar-

05            beide, og endelig et Stykke Udmark af Moen(?) omtrænt til et Tøndes(?) Udsæd(?), (?) og ved(?) af Huusmandsløkken B(?) kal-

06            det, Alt beliggende under min Leilendingsgaard Støvner i Ullensager, til Brug og Beboelse for sig og Huustrues

07            Levetid, imod at han svarer aarlig Brugsafgift 4 Spd – er fire Spd. 2. Af disse 4 Spd skal Huusmanden oparbei-

08            de 1 Spd – for mig, som Gaardbruger, hvert Aar for 8 Skill. Døgne, otte Dage om Sommer og 7 om Vinteren, naar og

09            til hvad Slags Arbeide ham forefattes(?) samt frammøde til Arbeide sædvanlig betimelig Tide(?), og de øvrige 3 Spd –

10            skal han svare i Penge, som betales til hvert Aars Udgang. 3. For samme Afgift skal han nyde aarlig frit Bræn-

11            de, som han besørger selv hugget i Gaarden Skov efter Udviisning, ligeledes frii Havn i Udmarken til de Kreatu-

12            rer, som paa Pladsen kan fødes, samt Gjærdefang til de fornødne Skigaarde og Jordtag til Gjødselens Blanding.

13            4. De fornødne Huse bekoster han sig selv uden at tage de dertil fornødne Materialier i Gaardens Skov, som Samme ogsaa

14            er hans sande Eiendom, om han skulde fraflytte Pladsen. 5. Ingen Inderster eller paslose Personer tillades ham at huse eller

15            indtage, uden sin Verts Vidende eller Samtykke. 6. Naar bte Huusmand opfylder og efterlever disse foreskrevne

16            Forpligtelser, skal han og Huustrue efter (?) bruge og beboe bte Plads sin Livstid, men i modsat Fald have sin Brugs-

17            ret forbrudt, efter lovlig Udsigelse før Juul, som paa hans egen Bekostning vil blive at erstatte. Støvre den

18            12 August 1846. Hans Gulbrandsen m. ih. P. Til Vittelighed: Chrstopher (?). Johannes H. Stensbye m.

19            ih. Pen. Vedtages av mig, Lars Hansen mpP. Til Vtterlig ved Lars (?) Underskrift T. (?) C. Algrim.

 

 

 

med vennlig hilsen

Marius

Endret av Marius Holm Enerud
skrivefeil
Lenke til kommentar
Del på andre sider

kanskje

02 ... Pladsen Haun

04 ... til en stor Morads, ...  [= myr, sump]

05: trur "Moen" vert rett, og "Tøndes Udsæd" ; så trur eg det er skrive "ved Siden af Husmandsløkken Bakken ..." 

og at innskotet sluttar på "...og"

08            de 1 Spd – for mig, som Gaardens Bruger, hvert Aar for 8 Skill. Dagen, otte Dage om Sommeren og 7 om Vinteren, naar og

09       ... ham foresættes ....  til .... Tids   [genitiv, etter preposisjonen til]

 

14  ... pasløse Personer ...

16 ... han og Huustre[!] efter ham bruge ...

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutter siden, Marius Holm Enerud skrev:

så «Haun» er vel da en litt slapp variant av «Haugen» (som vel betyr «Hagen»)?

ja sei det ....

Haugen en er vel ein haug? - altså terrengformasjon

Hage (dansk: have) er eit inngjerda jordstykke

Hamn (dansk: havn, haun) er beitemark

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

ja sei det ....

Haugen en er vel ein haug? - altså terrengformasjon

Hage (dansk: have) er eit inngjerda jordstykke

Hamn (dansk: havn, haun) er beitemark

Ja men jeg trodde at i dansk skriftmål så skrev man «houg» (med «o») når man mente haug? 
Kanskje ikke en helt konsekvent regel? 😊

Lenke til kommentar
Del på andre sider

.. og siden dette jo er en boplass så er det vel ikke snakk om «haun» som i beitemark?

 

jaja dette blir vel umulig å vite 100%

Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutter siden, Marius Holm Enerud skrev:

.. og siden dette jo er en boplass så er det vel ikke snakk om «haun» som i beitemark?

Namn kan fortelje noko om kva buplassen var før han vart buplass.

 

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.