Gå til innhold
Arkivverket

Hvordan oversetter man borgerskap til engelsk?


Bjørn Grønhaug
 Del

Recommended Posts

Citizenship?

 

MEN: "Borgerskap i Bergen" er vel ment som en registrering/godkjenning for å drive en eller annen form for handel/virksomhet - og det kan jo ha en mer spesiell betegnelse.

 

Commercial citizen - handelsborger

Endret av Jon Erik Berg-Hansen
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bjørn,

 

Som daglig bruker av engelsk, dog GA (General American) snarere enn RP (Received Pronunciation) [tidligere Oxford English], så krasjer det kraftig med konstruksjonen *Commercial Citizen .

 

Vi skal nok holde oss til Bourgeoisie, slik Matthias Kolberg allerede er kommet med.  Se først Cambridge dictionary: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/bourgeoisie?q=Bourgeoisie 

 

Se også Merriam Websters for amerikansk anvendelse: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bourgeoisie

 

På individ-nivå heter det faktisk Burgher, merk den stumme h-en (for å skille fra *burger): https://www.merriam-webster.com/dictionary/burgher

 

Citizenship er allment oppfattet som (stats)borgerskap, og er derfor misvisende om det er ment borgerskap i klassisk betydning.

 

Om man ikke er 100% fortrolig med Burgher og Bourgeoisie, kan det alternativt foreslås Merchant, altså kjøpmann (helt i Bjørn Farmanns ånd).

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

23 hours ago, Bjørn Grønhaug said:

Commercial citizen

 

Jeg vet ikke hva ordene «commercial citizen"» betyr. Kombinasjonen ville sannsynligvis ikke blitt brukt av en engelsktalende i Amerika.

 

Ordene fra Are S. Gustavsen of Bourgeoisie eller Merchant ville bli forstått.

 

Ordet Citizenship  forstås, men har en ganske annen betydning enn Bourgeoisie eller Merchant.

 

Må kanskje vurdere hele setningen "Han tok borgerskap i Bergen".

 

 

 

Endret av Anton Hagelee
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Her bør man ta med årstall, navn og yrke. Borgerbrev ble vel innvilget? Dvs. man måtte være kvalifisert.

Vist "Borgerbrevet" kunne brukes utenfor Bergen, så kan vel oversettelsen bli ??

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra:  https://otjoerge.wordpress.com/norwegian-american-dictionary/a-e/#B

 

borgerskap                citizens, middle classes  (Men en spesiell "citizen", et medlem av middelklassen. Det er et Bourgeoisie.)

 

borgerbrev                 certificate of bourgeois status, see borger

 

Jeg ville oversatt "Han tok borgerskap i Bergen". som

 

"He obtained a certificate of bourgeois status in Bergen." 

 

 

 

 

Endret av Anton Hagelee
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har også stridd med å oversette dette uttrykket til engelsk. I en tid har jeg brukt "He obtained citizenship", men etter å ha sett på denne diskusjonen forsøker jeg meg nå med "He was granted burghership (commercial license)" i stedet.

 

"Burghership" ser ut til å være et legitimt ord på engelsk (søk på nettet) og er vel nærmest en direkte oversettelse fra tysk "Bũrgerschaft".

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

I følge Cappelens ordbok (2000) blir borgerskap oversatt til engelsk: citizens; middel classes.

 

Ordboka utdyper hva vi skal forstå med borgerskap som "borgerne". Dette minner meg om at man da kanskje tenker "handelsstanden"?????

 

"Longman Dictionary Contemporay English" utdyper "citizen" på denne måten: "often pl.with sing. meaning (of) the social class to which people belong who are neither very noble, wealthy, etc., nor workers with their hands. 

 

Longman legger til:  ... compare LOWER CLASS, UPPER CLASS, WORKING CLASS

 

Det aner meg at man i England har (muligens) en noe mer "komplisert" ordbruk for å betegne ulike samfunnsklasser.  Har noen i forumet en amerikansk ordbok hvor begrepet "citizen" forklares?

 

Jeg er utdannet innenfor "realfag", men dette ble faktisk litt interessant!

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 
1
a
: a native or naturalized person who owes allegiance to a government and is entitled to protection from it
She was an American citizen but lived most of her life abroad.
 
b
: a member of a state
 
2
: an inhabitant of a city or town
especially : one entitled to the rights and privileges of a freeman
 
3
: a civilian as distinguished from a specialized servant of the state
Soldiers were sent to protect the citizens.
 
Her finnes det altså ikke spor av det kommersielle aspektet som vi legger i "borgerskap" på norsk, i den konkrete betydningen av å ha løst borgerbrev for å kunne drive næringsvirksomhet. Jeg tror det er en tradisjon som kom fra Tyskland med hansaen, og den er tydeligvis fraværende i engelskspråklig kultur.
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ligger vel kanskje i sakens natur at amerikanerne ikke har noe ord for det norske/europeiske konseptet borgerskap. I Amerika trengte man ikke borgerskap eller handelsprivilegier eller medlemskap i et laug - det var nettopp noe av grunnen til å emigrere for mange. Slike ordninger bidro til å holde fattigdommen oppe og mulighetene nede for mange i Norge og Europa. Samfunnsstrukturen skaper språket.

 

Når et ord ikke har en direkte oversettelse til et annet språk med ett enkelt ord, kan det være hensiktsmessig å forklare fenomenet og å bruke noen flere ord til å beskrive det. Kan man for eksempel beskrive ordningen med handelsborgerskap, og så kalle det Licenced Merchant?

 

https://www.merriam-webster.com/dictionary/licensed

 

 

Licenced: having a valid license required to engage in a particular business, occupation, or activity

 
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 minutes ago, Jon Anders Holtan said:

 

Når et ord ikke har en direkte oversettelse til et annet språk med ett enkelt ord, kan det være hensiktsmessig å forklare fenomenet og å bruke noen flere ord til å beskrive det

 

Ja, det er en vei til en god definisjon.

 

Men " Licenced Merchantf" ungerer ikke, også er ordet stavet Licensed. 

 

Endret av Anton Hagelee
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 12.6.2023 den 20.54, Bjørn Grønhaug skrev:

Han tok borgerskap i Bergen. Hvordan oversetter man borgerskap til engelsk?

 

Begreper for borgerskap varierer med tid og sted. For skotske kjøpsteder bruker man konsekvent "burgess" for borger. England kjenner jeg ikke like godt. Iht. Wikipedia virker det som om "burgess" hadde en mer begrenset betydning i England, uten at det kommer klart fram hvilket begrep som tilsvarer borger der. Kanskje "burgher".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I min barn- og ungdom hadde vi både i Levanger (fødested) og Trondheim (ungdomstid) et borgertog den 17.mai. Dette toget var en "parade" av foreninger typisk bestående av handverk- og handelsforeninger med deres faner. Gikk om ettermiddagen etter at barnetoget var avviklet. Jeg ser av oppslag på www at borgertog fortsatt settes opp flere steder i landet den 17.mai.

 

se forøvrig: https://snl.no/borgertog

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ettersom denne diskusjonen i første rekke dreier seg om "borgerskap" i den operasjonelle betydningen av å ha løst "borgerbrev", kan det være fruktbart å se på hva som tilsvarer denne retten til å bedrive handel i engelskspråklige land. Det nærmeste jeg kommer er "Merchant's license" eller "Business License". Det er selvsagt ikke direkte overførbart til norske eller sentraleuropeiske forhold, men det gir i alle fall en pekepin om hva begrepet dreier seg om.

 

Det fulgte mer med begrepet "borgerskap" enn kun retten til å bedrive handel. Det ga sosial status, og i tidligere tider innebar det oså en (formodentlig uskreven) rett og plikt til å ta et familienavn, i en tid da almuen generelt ble omtalt med farsnavn (patronym).

 

For eksempel ble min tipptippoldefar Isach Abrahamsen handelskaptein under Napoleonskrigen. Både borgerbrev og skifte ser ut til å ha gått tapt, trolig ved brann i sorenskrivergården i Porsgrunn i 1824. Det er uansett klart at han måtte ha borgerbrev for å bli titulert som "Coffardi Captain" i 1815. Abrahamsen var hans farsnavn, men ble fra da av brukt som familienavn av både kona og etterkommerne. Det er betegnende at da kona giftet seg igjen i 1820 er hun omtalt som "Enke Madame Pernille Abrahamsen".

Endret av Leif Biberg Kristensen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 30.6.2023 den 22.52, Christoffer Owe skrev:

 

Begreper for borgerskap varierer med tid og sted. For skotske kjøpsteder bruker man konsekvent "burgess" for borger. England kjenner jeg ikke like godt. Iht. Wikipedia virker det som om "burgess" hadde en mer begrenset betydning i England, uten at det kommer klart fram hvilket begrep som tilsvarer borger der. Kanskje "burgher".

 

Nettop, det varierer trolig med tid og sted. Pliktene og privilegiene varierte trolig på samme vis.

 

Har en som var "merchant citizen of Sanctandrois" 1 1642. Trolig ville han samtidig kunne omtales som "burgess". 

 

"Merchant citizen" leser jeg mer som "handelsborger", og som for smalt til å dekke alle de andre variantene av borgerskap.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.