Gå til innhold
Arkivverket

Off. skriftemål, 1656 i Oslo domkirke


Sølvi Løchen
 Del

Recommended Posts

Ønsker hjelp til å tyde Oslo domkirke, off. skriftemål, 01.06.1656.

Jeg har forsøksvis tydet det slik, og vil gjerne ha rettelser / kommentarer for å gi mening til teksten.

 

'1 Junius

Tolleff Hoffscholdsøn

och Boel Larsdaatter som

kom Ischade for Barn?

som brede sig forderf?

och døde'

 

https://www.digitalarkivet.no/kb20060217020510

 

image.png.9cf0fc72a92451469e0bea906710071d.png

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eg les dei same bokstavane som du (truleg ein e til slutt i "forderffe").

Men eg finn ikkje noko meining av "brede sig" som gjev meining (brede/bræde har fleire

tydingar i Ordbok over det danske sprog og i Kalkars orbok). Det kunne, til dømes, ha ei

meining i retning av å "ligge i hjel" - men eg finn ikkje ei slik tyding av "brede". Då ville ein

vel neppe sagt "forderffe" heller.

Det mest nærliggande er å lese inn ein n (som ikkje står her): brende sig.

 

Foreldra får syndsforlating (absolusjon) for at dei ikkje har passa godt nok på barnet, slik at det døde.

 

 

 

Endret av Ivar S. Ertesvåg
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

34 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Det mest nærliggande er å lese inn ein n (som ikkje står her): brende sig.

 

En manglende 'n' gir mest mening synes også jeg. Setningsoppbygningen er forresten merkelig, det kan virke som om det mangler noen ord som ville å gjøre det hele forståelig. Men dette ble kanskje skrevet i all hast (for ca. 370 år siden). Takk for svar og utdyping, som jeg setter stor pris på

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Et oppslag i ordnet.dk gir bl.a. dette da jeg søkte på brede:

lægge (et tæppe, en dug olgn.) i hele sin udstrækning paa noget

Kan barnet ha blitt kvalt under sitt teppe / dyne?

Endret av Werner Kvalem Vesterås
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk for nytt innspill! ☺️

Jeg tror det er mer sannsynlig at foreldrene ikke passet på, og kom i skade for å la barnet kom borti åpne flammer feks i kjøkkenpeisen uten å klare å redde det. 

 

'I hele sin utstrekning' mener jeg betyr over at teppet ble lagt over hele barnet, også over hodet. Jeg tror ikke det er så sannsynlig. 

lægge (et tæppe, en dug olgn.) i hele sin udstrækning paa noget

 

Uansett et uhyggelig uhell for veldig lenge siden. Når jeg skal transkribere må jeg skrive 'brede', og nå har jeg fått hjelp til bedre å fortstå hva teksten handler om 🙂 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.