Gå til innhold
Arkivverket

Trenger oversettelse fra tysk tekst med all info over til norsk og ad en tysk vielse fra FS . Vielse nr 13 venstre side mellom Daniel Motz og Philipphina Jung


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei ....jeg skulket alle tysktimene på skolen og det angrer jeg på nå 😂

 

Trenger transkribering til tysk samt oversettelse fra tysk tekst med all info over til norsk og ad en tysk vielse fra FS . Vielse nr 13 venstre side mellom Daniel Motz og Philipphina Jung 

 

FS https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSWT-8HK?cc=3015626&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AQPRN-JXL3

 

På forhånd tusen hjertelig takk 🙂

brukes.png

Endret av Bjørn Andreas Johansønn Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Her er et forsøk på transkripsjon
 

13. Heute den zwölften Juli 1874 wurde in der protest. Kirche zu Altenkirchen
nach zweimaligem kirchlichem Aufgebote am I. und II. Sonntage post Trinitatis
den 7. und 14. Juni 1874 durch den unterzeichneten Pfarrer und in Gegenwart der Zeugen
1. Jakob Schramm I, Ackerer,
2. Konrad Jung, Straßenwärter,   beide in Altenkirchen wohnhaft

     
das Ehebündniß des Daniel Motz, Bergarbeiter protestantisch, geboren am 4. Februar 1849,
ledig, wohnhaft zu Breitenbach, Bezirksamts Homburg Sohn von dem daselbst verlebten
Bergarbeiter Peter Motz und dessen allda wohnhafter Wittwe Katharina Becker 
mit der Philippina Jung, ohne Gewerbe, protestantisch geboren am 12. Februar 1857
ledig, wohnhaft zu Altenkirchen Bezirksamts Homburg, Tochter von Johannes Jung 
Bergarbeiter allda und dessen Ehefrau Karolina Dresch,
kirchlich eingesegnet.


Ueber die bürgerliche Trauung des eingesegneten Ehepaares ist dem unterzeichneten Pfarrer ein Zeugniß des Civilstands-
Beamten zu Altenkirchen vom sieben und zwanzigsten Juni 1874 eingehändigt worden.

Unterschrift des Pfarrers

Peigel/Feigel(?)

Endret av Matthias Kolberg
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

I tilfelle du finner det kronglete å bruke Google translate på dette stykket (man må vite hvordan man skal dele opp teksten for å få en vettug oversettelse) har jeg skrevet ut min oversettelse av Matthias' transkripsjon med noen forklaringer:

 

I dag, den tolvte juli 1874, i den protest.[=protestantiske] kirken i  Altenkirchen [= Stedsnavn som finnes flere steder i Tyskland, betyr 'gamle kirker', men senere informasjon i dokumentet tyder på at dette er Altenkirchen i Reinland-Pfalz], etter to gangers lysning [bokstavelig 'forbud', dvs. det samme ordet som 'ban/bann' på engelsk.] på første og andre søndag etter treenighetssøndag den 7. og 14 juni 1874, ble av den underskrivende sognepresten og i nærvær av vitnene

1. Jacob Schramm I bonde

2. Konrad Jung, veitakstmann [i følge Google translate, jeg lurer på om det dreier seg om noen som krever inn veitoll]

begge bosatt i Altenkirchen

 

ekteskapet til Daniel Motz, bergarbeider, protestantisk, født den 14. februar 1849, ungkar, bosatt i  Breitenhaft distriktskontor [distriktskontor i følge Gooogle translate. Homburg er tydeligvis inndelt i flere administrasjonsområder kalt distrikskontorer] Homburg, sønn av avdøde bergarbeider Peter Motz og dennes enke Katarina Becher bosatt samme sted, med Philippina Jung, uten geskjeftigelse, protestantisk, født den 12. februar 1857, ikke tidligere gift, bosatt i Altenkirchen distriktskontor Homburg, datter av Johannes Jung, bergarbeider og  dennes hustru Karolina Dresch, alle boende samme sted [dvs. som datteren],   

kirkelig vigslet.

 

Angående den borgelige vigselen til ekteparet har den undertegnende pastoren mottat vielsesattest fra embedsmann i Altenkirchen datert 27. juni 1874. 

 

Prestens underskrift

Endret av Inger Hohler
manglende bokstav
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen hjertelig takk til dere @Matthias Kolberg og igjen til deg @Inger Hohler for fantastisk god jobb . Jeg lar meg imponere av deres tysk kunnskaper . Når det gjelder google så får jeg aldri noe vettug oversettelse  frem hverken i forhold til tysk eller fransk , men engelsk går dog an . Det kommer fødselsprotokoller på dise to som gifter seg også , men dog når tiden er inne . God søndag ønskes eder fra Trondheim . 🙂

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 minutes ago, Bjørn Andreas Johansønn Løkken said:

Dumt spørsmål kanskje @Matthias Kolberg og @Inger Hohler men jeg ser at by navnet Homburg går igjen - er dette det samme som Hamburg🙂

Nei, her befinner vi oss lenger sør, i Saarland og Pfalz

https://no.wikipedia.org/wiki/Homburg

 

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.