Gå til innhold
Arkivverket

Tyding av arvinger etter dødsfall 1886 i Flensburg


Sven Hjortland
 Del

Recommended Posts

Hei, kan noen tyde hva som står etter navnene i punkt 3-7?

Det er etterlatte etter Anna Christina Jensen, født 1812 i Adelby, Flensburg.

flensburg 1886.jpg

Endret av Sven Hjortland
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3: Anna Birgitte Catharina.........

4:Andreas Peter.........

5:Anna Christina Dotothea.........

6:Anna Dorothea Caroline......... 

7:Nicolai Marius Heinrich  30 J alt

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg antar det er ektefellenes etternavn som stå retter barnas navn.

 

Nummer 3 er trolig Diedrichsen

Nummer 5 er trolig Prehn

Nummer 6 klarer jeg ikke å få noe fornuftig ut av.

 

Noen som klarer å tyde det siste ordet i nummer 6?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Siste ordet på nr. 6 er kanskje Jessen?

Etter 7:  Eltern der Verstorbenen: Peter Jensen [...] und Anna geb. Hansen.

Endret av Gunnar Sigdestad
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 hours ago, Sven Hjortland said:

Jeg antar det er ektefellenes etternavn som stå retter barnas navn.

Ordet etter døtrenes navn ser ut til å kunne være 'verehelicht', som er synonymt med 'verheiratet' (gift), så at neste ord er ektefellens navn høres riktig ut. https://www.openthesaurus.de/synonyme/verheiratet

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Gunnar Sigdestad said:

Men kva står etter Andreas Peter?

Det skulle jeg også likt å vite. Synonymene for 'gift' ('verheiratet') eller ugift (unverheiratet') på tysk passer ikke.
Jeg får det ikke til å stemme med noen av de tyske synonymene for  'myndig' ('volljährig') eller 'umyndig' ('jugendlich') fra OpenTheusaurus
'Ungkar' heter  Junggeselle, og dette ordet begynner ikke med stor forbokstav som et substantiv skulle. Jeg har ikke funnet noen synomymer for det annet  enn Hagestoltz, og det passer heller ikke.

Samme forbokstavinnvending gjelder tysk for 'ektemann', ('Ehemann') med synonymer,og heller ikke her finner jeg synonymer som passer tilstrekkelig.

Siden ordet begynner med liten bokstav er det også lite sannsynlig at det er et stedsnavn eller en yrkestittel.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

17 timer siden, Inger Hohler skrev:

Det skulle jeg også likt å vite. Synonymene for 'gift' ('verheiratet') eller ugift (unverheiratet') på tysk passer ikke.
Jeg får det ikke til å stemme med noen av de tyske synonymene for  'myndig' ('volljährig') eller 'umyndig' ('jugendlich') fra OpenTheusaurus
'Ungkar' heter  Junggeselle, og dette ordet begynner ikke med stor forbokstav som et substantiv skulle. Jeg har ikke funnet noen synomymer for det annet  enn Hagestoltz, og det passer heller ikke.

Samme forbokstavinnvending gjelder tysk for 'ektemann', ('Ehemann') med synonymer,og heller ikke her finner jeg synonymer som passer tilstrekkelig.

Siden ordet begynner med liten bokstav er det også lite sannsynlig at det er et stedsnavn eller en yrkestittel.

 

Kan det stå "verschallen", "svunne bort", i tydinga "død"?

Endret av Richard Johan Natvig
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 hours ago, Richard Johan Natvig said:

Kan det stå "verschallen", "svunne bort", i tydinga "død"?

Jeg  tror det er bingo!

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk for god hjelp til alle sammen.

Det hjalp meg et stykke videre med denne familien.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 timer siden, Richard Johan Natvig skrev:

 

Kan det stå "verschallen", "svunne bort", i tydinga "død"?

Verschollen er det nok i så fall. Men c-en mangler

Endret av Matthias Kolberg
Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Ikkje skal eg insistera, men det som ser ut som ein boge som binder saman s og h, har altså eg tolka som ein c.

 

 

image.png.3db50c675d67138de8900bb17dcd910b.png

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg vil ikke påstå noe som helst med sikkerhet, men jeg har sett på hvordan skriveren har ført pennen her.

Det er bare tre bokstaver blant minusklene som går over alle tre etasjene:  f, h og dobbel-s.
Problemet med den første av tre-etasjesbokstavene i bildet er at den ser ut til å være skrevet 'feil'. Den naturlige måten å skrive den på, uansett om det er f, h, eller dobbel-s, er å starte med å føre pennen opp. I stedet har skriveren så vidt jeg forstår ført pennen ned. Det får nødvendigvis konsekvenser for overgang til neste bokstav. Skriveren har der tatt en direkte overgang uten å løfte pennen fra papiret.

Hvis den første tre-etasjeren er dobbel-s, ser jeg ikke andre steder på bildet hvor den er brukt. Jeg vet derfor ikke om skriveren gjør dette konsekvent, eller om det er unikt for dette ordet. Det er ikke umulig at han oppdaget at han hadde gjort en feil, men bestemte seg for at teksten var 'leselig nok' likevel.
Når jeg ser på hvordan 'verehelicht' er skrevet (forutsatt at tolkningen min er riktig), synes jeg at c-en er ganske vanskelig å kjenne igjen der også. Likhetene mellom ordet etter komma i linje 3, 5 og 6 er imidlertid såpass store at jeg er rimelig sikker på at det er samme ord i alle tilfellene - og hvis alle tre bokstavene foran h nr.2 skal være den samme, synes jeg c kan passe.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.