Gå til innhold
Arkivverket

Gotisk skrift, oversette


Hans Reidar Bjelke
 Del

Recommended Posts

Er det noen som kan, eller kjenner noen som tar på seg å oversette dette antifonet? Salme på pergament fra 1500-tallet.

Takk! Mvh Hans

Antifon1.jpg

Antifon2.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hm, jeg tror ikke dette nødvendigvis er en salme slik vi forstår det, selv om det er ment å synges i kirken. Jeg tror det er flere strofer som ikke nødvendigvis har annen sammenheng enn at det er kirketekster, men det burde det gå an å finne ut av. Det som står med liten, rød skrift er ikke en del av det som synges. 
En av tekstene (starter ved øverste blå bokstav  her er

"Ecce rex veniet dominus terrae et ips[mangler 'e' til slutt] auferet 

iugum captivitatis nostrae"

fra Jesaia kapittel 14 vers 25.
https://gregorien.info/chant/id/2702/0/en

Jeg kan titte litt på det og se om jeg finner noe mer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Under 'Ecce rex'

tror jeg vi har den latinske teksten fra Jesaia kapittel 60 vers 2:

Super te ierusalem orietur dominus et glo[ingen bindestrek men ordet fortsetter på neste  linje]

ria eius in te videbitur

https://gregorien.info/chant/id/7909/0/en

 

ierusalem er vrient å lese inn i det hele, men jeg vet ikke om noe annet som passer i sammenhengen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Etter 'Vox clamantis in deserto' er det slutt på Jesaia, vi skal til Malaki 3 vers 1.

Ecce

mitto an[hører sammen med neste stavelse] gelu[mangler m, angelum] me[mangler um, meum] qui p:epa [? forkortelse for praeparbit] viam

tua[mangler m, tuam] ante facium  tua[mangler m, tuam]

https://gregorien.info/chant/id/2674/0/en

Lenke til kommentar
Del på andre sider

54 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Hm, jeg tror ikke dette nødvendigvis er en salme slik vi forstår det, selv om det er ment å synges i kirken. Jeg tror det er flere strofer som ikke nødvendigvis har annen sammenheng enn at det er kirketekster, men det burde det gå an å finne ut av. Det som står med liten, rød skrift er ikke en del av det som synges. 
En av tekstene (starter ved øverste blå bokstav  her er

"Ecce rex veniet dominus terrae et ips[mangler 'e' til slutt] auferet 

iugum captivitatis nostrae"

fra Jesaia kapittel 14 vers 25.
https://gregorien.info/chant/id/2702/0/en

Jeg kan titte litt på det og se om jeg finner noe mer.

Tusen takk, Inger! Mvh Hans

Lenke til kommentar
Del på andre sider

56 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Hm, jeg tror ikke dette nødvendigvis er en salme slik vi forstår det, selv om det er ment å synges i kirken. Jeg tror det er flere strofer som ikke nødvendigvis har annen sammenheng enn at det er kirketekster, men det burde det gå an å finne ut av. Det som står med liten, rød skrift er ikke en del av det som synges. 
En av tekstene (starter ved øverste blå bokstav  her er

"Ecce rex veniet dominus terrae et ips[mangler 'e' til slutt] auferet 

iugum captivitatis nostrae"

fra Jesaia kapittel 14 vers 25.
https://gregorien.info/chant/id/2702/0/en

Jeg kan titte litt på det og se om jeg finner noe mer.

Tusen takk, Inger! Mvh Hans

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Etter 'Vox clamantis in deserto' er det slutt på Jesaia, vi skal til Malaki 3 vers 1.

Ecce

mitto an[hører sammen med neste stavelse] gelu[mangler m, angelum] me[mangler um, meum] qui p:epa [? forkortelse for praeparbit] viam

tua[mangler m, tuam] ante facium  tua[mangler m, tuam]

https://gregorien.info/chant/id/2674/0/en

Tusen takk, Inger! Mvh Hans

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Inger Hohler skrev:

Hm, jeg tror ikke dette nødvendigvis er en salme slik vi forstår det, selv om det er ment å synges i kirken. Jeg tror det er flere strofer som ikke nødvendigvis har annen sammenheng enn at det er kirketekster, men det burde det gå an å finne ut av. Det som står med liten, rød skrift er ikke en del av det som synges. 
En av tekstene (starter ved øverste blå bokstav  her er

"Ecce rex veniet dominus terrae et ips[mangler 'e' til slutt] auferet 

iugum captivitatis nostrae"

fra Jesaia kapittel 14 vers 25.
https://gregorien.info/chant/id/2702/0/en

Jeg kan titte litt på det og se om jeg finner noe mer.

Tusen takk, Inger! Mvh Hans

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Etter 'Ecce mitto' er et tilbake til Jesaia, kap 62 vers 2

 

Sion

renovaberis et videbis iustu[mangler m, iustum] tuum qui v:tur:[? trolig forkortelse for venturus]

est in te

Hvor har du forresten funnet pergamentet?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Etter 'Ecce mitto' er et tilbake til Jesaia, kap 62 vers 2

 

Sion

renovaberis et videbis iustu[mangler m, iustum] tuum qui v:tur:[? trolig forkortelse for venturus]

est in te

Hvor har du forresten funnet pergamentet?

Takk igjen, Inger! Jeg kjøpte det på Ebay fra antiquariat-voelkel

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Spennende. 
Den aller første tror jeg nå jeg har identifisert som
'De caelo veniet dominator'
1.Tim 6.14-16 https://gregorien.info/chant/id/1842/0/en

 

D[mangler e, De] caelo veniet dominator dominus et

in manu[mangler s, manus] eius honor et impu:[? forkortelse for imperium]

Jeg har ikke noe greie på hvordan latin ble forkortet på det tidspunktet, vet bare at svigerfar sa det var fullt av forkortelser...

Jeg må bare spørre om du har noen tilknytning til musikkmiljøet rundt eldre musikk i Norge, eller om det var teksten og kalligrafien heller enn notene som var det interessante for deg. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ingenting med selve emnet å gjøre, og kan selv ikke bidra det aller ringeste til samme – men må bare tillate meg å legge min hatt i ølet for Ingers tyding, til og med identifisering av de latinske tekstpassasjene. Jeg er aldeles målløs. 🙂

 

Mvh

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Spennende. 
Den aller første tror jeg nå jeg har identifisert som
'De caelo veniet dominator'
1.Tim 6.14-16 https://gregorien.info/chant/id/1842/0/en

 

D[mangler e, De] caelo veniet dominator dominus et

in manu[mangler s, manus] eius honor et impu:[? forkortelse for imperium]

Jeg har ikke noe greie på hvordan latin ble forkortet på det tidspunktet, vet bare at svigerfar sa det var fullt av forkortelser...

Jeg må bare spørre om du har noen tilknytning til musikkmiljøet rundt eldre musikk i Norge, eller om det var teksten og kalligrafien heller enn notene som var det interessante for deg. 

Jeg er ikke tilknyttet noe musikkmiljø. Men jeg er interessert i tradisjonshåndverk, kirkearkitektur og -kunst. Ellers synger jeg litt kirkemusikk. Har så vidt prøvd meg på "Ave Verum Corpus" av Mozart som bygge på en latinsk tekst fra 12-1300-tallet. Forresten nydelig gjendiktet til norsk:  https://www.katolsk.no/nyheter/2017/06/ave-verum-corpus  Så det var mange små veier som førte meg til Ebay og det fantastiske antifonet. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så gøy! Da jeg fortsatt kunne spille var jeg med i en gruppe som drev med middelaldermusikk. Det er mange år siden nå. Jeg har aldri arbeidet med midelalerens notesystem direkte, så jeg kan ikke hjelpe deg med notene. Men det er  ikke utenkelig at disse melodiene allerede er overført til moderne notasjon.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

47 minutter siden, Inger Hohler skrev:

Så gøy! Da jeg fortsatt kunne spille var jeg med i en gruppe som drev med middelaldermusikk. Det er mange år siden nå. Jeg har aldri arbeidet med midelalerens notesystem direkte, så jeg kan ikke hjelpe deg med notene. Men det er  ikke utenkelig at disse melodiene allerede er overført til moderne notasjon.

Så gøy at du har spilt middelaldermusikk! Hvor har du lært latin? Imponerende det du har gjort! Prøvde å lære meg litt latin på Duolingo, men gikk over til fransk fordi jeg var litt engasjert i gjenoppbygging av Notre Dame.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Even Stormoen skrev:

Ingenting med selve emnet å gjøre, og kan selv ikke bidra det aller ringeste til samme – men må bare tillate meg å legge min hatt i ølet for Ingers tyding, til og med identifisering av de latinske tekstpassasjene. Jeg er aldeles målløs. 🙂

 

Mvh

Jeg også, og så takknemlig for at Inger deler sin kunnskap!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

39 minutes ago, Hans Reidar Bjelke said:

Hvor har du lært latin?

Den eneste latinen jeg har lært er reseptlatin/medisinsk latin, men det hjelper å vite hva man leter etter. Svigerfar hadde et betydelig bibliotek med middelalderlatin, herunder faksimiler av neumer med tekst. Han visste jeg var interessert i eldre musikk, så det hendte vi snakket sammen om temaet.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg blander meg fortsatt inn. Her har vi en tidligere middelaldermusikant/medisiner(?) og en katedral-oppbygger i samme emne.

Vet ikke om jeg har nok hatter, enn si øl til å kunne fukte førstnevnte tilstrekkelig . . .

 

Som ikke-akadémiker blir jeg kanskje i overkant henrykt – men det får stå sin prøve.

 

Mvh

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.