Gå til innhold
Arkivverket

Hjelp til tyding av kirkebok - Borge (desember 1811)


René S Torgersen
 Del

Recommended Posts

Ville satt stor pris på litt hjelp til å tyde tilleggsinformasjon her. Nr. 3 på venstre side viser giftemålet til Jørgen Thoresen og Marthe Andersdatter. Jørgen skal være fra Borge, men Marthe skal være fra Råde. Det ser ut som om det står noe om "attest fra Raade", så dette ser ut til å stemme. Det ser også ut til at giftemålet ble inngått 29/12-1811. All hjelp her vil bli satt stor pris på!

 

René

 

Kirkebøker: Borge prestekontor Kirkebøker, AV/SAO-A-10903/F/Fa/L0002: Ministerialbok nr. I 2, 1791-1817, s. 317 - Skanna arkiver - Arkivverket

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Forsøk:

 

No 3 d 4de Decmbr lyst til Ægteskab 4de Gang

for Pram-Roer under Hafslund Unge Karl

Jørgen Thoresen og Pigen Marthe Andersd

Biørndl?? hun[?] Attest fra Raade og ligesaa fra[?]

Onsal hvor hun tiente sidst. Cautio-

nisterne: Christian Persen og Ole Johanness.

NB copul. i Holm d 29de v Holm Sønd efter Juul.

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

eg trur nok det skal vere "d 1ste Decmbr .... 1ste gang .."  (det skulle vere 3 lysingar, så 4. er i overkant)

  • Takk 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk til dere begge. Regner vel også med at de her mener "ungkar(l)", og ikke navnet Karl. Kan det også stå "Onsoe Sogn" (eller Onsøy, som dagens staving ville vært)?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Nok en gang – ‹Note to self›: «Ta deg bedre tid!».

Joda, Onsoe, står det nok. Uten tødler eller annen «ø»-markéring riktignok, men jeg tror det må være ‹fasiten›. Med mindre jeg har vært for kjapp igjen . . .  🙂

Og, ja, ««ungkar(l)» er meningen. Ikke ‹unge Karl Jørgen› . . .

 

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

52 minutes ago, Even Stormoen said:

Nok en gang – ‹Note to self›: «Ta deg bedre tid!».

Joda, Onsoe, står det nok. Uten tødler eller annen «ø»-markéring riktignok, men jeg tror det må være ‹fasiten›. Med mindre jeg har vært for kjapp igjen . . .  🙂

Og, ja, ««ungkar(l)» er meningen. Ikke ‹unge Karl Jørgen› . . .

 

 

Mvh

 

Setter uansett stor pris på hjelpen. Du tydet mye mer enn jeg fikk til!! 🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, René S Torgersen skrev:

Du tydet mye mer enn jeg fikk til!

 

Og Ivar tydet mye bedre enn jeg fikk til . . . 🙂

 

Mvh

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.