Gå til innhold
Arkivverket

Assistance with Ellef Jonssen b abt 1786 and his parents


Karen Boudreau
 Del

Recommended Posts

I am working on my 5th GGF and his parents from Evje Parish.  I think his parents, Jon Ellefsen and Ingebor Jonsdatter, were married in Evje in April 1785.  I haven't been able to confidently find their first son, my 5th GGF, Ellef Jonssen, who was born around 1786.  I've attached the permalink for what I think is the marriage, and then a baptism on 26 Feb 1786 which might be the right one.  But the father's name in the birth record looks to be Notto (?) and the child's name Tellev.  But the mother looks to be correct.

 

ANy thoughts?  Can anyone translate for me please?

Thanks so much,

Karen 

 

Baptism: https://urn.digitalarkivet.no/URN:NBN:no-a1450-kb20070524330383.jpg

Marriage 30 Jun 1785: https://urn.digitalarkivet.no/URN:NBN:no-a1450-kb20070524330381.jpg

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hello, Karen

 

First and foremost: Would be so much more helpful ( for helpers 😉 if you instead of link to picture could provide link to the actual page («sidelenke» in norwegian). Then one can ‹turn pages›, compare letters, enlarge etc. 

Just sayin’ 🙂

 

But – on Feb. the 6th. there are three baptisms: Two whos father is Notto, (correct) and unfortunately no child named Ellef. One Tellev, though, whos mother Ingeborg is without patronym. But she’s the wife of one of the Nottos – both living at Aaneland. The father Notto here is btw son of an Ellev.

 

I would love to say: Hope this helps, but apparently not. Sorry.

 

Reg.

 

PS. Will look into the marriage record later. 🙂

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Thanks, and apologies on the link - I'll do that next time.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

No apologies needed. Who would know this is what the [edited to say: us] ‹nerds› here prefer? 😉

‹Working› on the marriage . . . 🙂 

 

Reg.

 

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Well, the marriage (if I spotted the correct one) is between Jon Ellevss: Aaneland og [and] P. [«pige», i.e. unmarried woman] Ingeborg Jonsdr: Skieggestad.

 

The farmname Aaneland is the same in both this and the baptismal record (previous post). But Notto in the previous kinda ‹sinks the ship› that these posts are related. IMO.

 

Reg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Thanks - that's what I was thinking.  I'll keep searching.  I'm pretty confident that the marriage is correct. I've just discovered siblings, and Notto was Joen's older brother, born in 1747

Endret av Karen Boudreau
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Also, in this entry that I found while looking for Ellef's grandmother Targier's death, it looks like several family members (Ellef Aaneland, his wife Targier, Jon Skkieggestad and his wife Tonne were absolved of something.  Or were all of those people's deaths consecrated in 1761 and only Jon Skkieggestad and Tonne were absolved? Can anyon help with the translation?  About 1/2 of the way down on the right panel.

https://media.digitalarkivet.no/view/9442/45530/3

 

 

Endret av Karen Boudreau
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Well, (again, if i spotted the correct entries) – the first three lines are ‹burials›. Brackets because it is the cermony performed by the priest (Jordpåkastelse in Norwegian) often long after the actual burial took place.

It looks like both Ellef Aaneland and his qv. [qvinde, woman] Targier are dead.

 

Next entry is about absolvation, yes. Jon S. and Tonne for barneskade (as I read it) Clumsy translation: Child-injury. Hmm . . . Most likely accidently.

 

Reg.

Endret av Even Stormoen
The lady had a name after all, sorry.
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oh dear, my bad – among the ‹burials› is Jon Skieggestads barn (child) Astri. So the barneskade was appearently serious. Apologies for not seeing that connection immediately.

 

Reg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

As an aside – and I guess you are familiar with this already – regrettably it was not at all uncommon in those days when ‹everybody› slept together in one (small, by our standards) bed, that one could accidently strangulate an infant by i.e. rolling over it while sleeping. Not a very pleasant thought. . .

 

Reg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ohhh - wow!  That is not good at all and so scary.  You did find the right section, so thank you so much!  I am still getting my eyes used to deciphering this Norwegian script (and then translating).  A few months ago when I was working on it more regularly, I was a bit quicker.  But then I spent time working on my German line and then Scottish...  So many old scripts and unfamiliar words!

 

K

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, Karen Boudreau skrev:

I am still getting my eyes used to deciphering this Norwegian script (and then translating).  A few months ago when I was working on it more regularly, I was a bit quicker.  But then I spent time working on my German line and then Scottish... 

 

 

One word: Impressed! 🙂

 

Reg

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.