GÃ¥ til innhold
Arkivverket

Hiring Somebody to Translate this old letter from Norwegian to English. I have two pages. This is the first page.


Clark Monson

Recommended Posts

I am wanting to hire somebody to translate this letter from Norwegian to English.  I will pay with PayPal.

Thanks so much!

Clark Monson

Lenke til kommentar
Del på andre sider

This man was spending Christmas time with his relatives in Center Moriches, Long Island, New York.  He mentions Brooklyn.  He is writing to my great great grandfather's sister Metta who was living in Seattle with her daughter Alvilda.  He also mentions his late wife Anna (my great great grandfather's sister who had recently died.  I think he could possibly be asking for a job at Metta's son-in-law's business.  He mentions Eveleth which is a town in Minnesota.  He lived in Minnesota.  At the end of the letter he mentions another sister of my great great grandfather "aunt Julia" whose husband Mr. Vafed had recently died.  He says Julia has moved to her son's farm at Barney, North Dakota.  It is nice writing but very difficult to understand.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)

Hei

Here is the translation from Norwegian (Danish) to English.

It can certainly be edited, but it should be somewhat in the style of how it was written in the letter.

There are some I can't decipher, marked in red, but we hope for help with that.

 

 

Center Moriches

L.I. - N.Y. Box 323.

Dec 18 de 1924.

 

Kjære Metta,

Du vil bli forbauset maaske, ved Modtagelse

af dette Brev, som tildels er et Svar paa Dit

Brev en tid siden til Fredrike, og tildels for

at lade Dig vide at jeg nu er her hos søster

Martha, til hvem søster Ida og jeg tog Turen

i slutningen af September, og nu skal vi tre

søskende holde Julen sammen med Marthas

Mand Capt. Olai Olson som ogsaa har sluttet

sit Værv i Brooklyn og nu bor paa en liden

«Estate» her paa Long Island, en meget yndig

Plads og Hjem. Ja der er nu hengaaet to Aar

snart siden vor Kjære Anna forlod os, og jeg

har i dag havt som en Melankoli, som nu

og da kommer over mig, enskjøndt jeg er

frisk og rask, medtagen lidt stivhet Benene.

I Tiden siden Annas Død har jeg været beskjæftiget

i Eveleth i Hotelet, som var bestyret af Bernhard

Carlson og hans Onkel Mr. Loxen?, som maatte

slutte, da Hotellet blev solgt til en anden

 

(page 2)

Hotelmand, og nu søger Bernhard efter ny

Post i Bankforretning eller anden stil-

ling som «Expert» Bogholder maaske. Hvis

ikke noget andet indtræffer forblir jeg her

vistnok over Vinteren, endskjønt jeg føler

savnet af Kontor Arbeide med en smule

???agt, og da jeg er frisk og håber at leve

endnu en 10 a 15 Aar – om det er Guds Vilie-

saa kan jeg endnu abeide som sagt. Kan

jeg være nogen Hjælp hos Engbret og

Arbeide saa er jeg til Tjeneste. Du skriver at

de har stor Forretning og formodentlig ikke

mindst i disse frodige Bynings Tider. [Bygnings Tider]

Dersom Du er vel nok at skrive til mig her, skal

det glæde mig. Hils Alvilda og Mand meget

venligt fra mig, ligeledes Din Søn Milton som

Du har besøgt. Jeg haaber Du er nogelunde frisk

og kan feire en glædelig Jul sammen med Alvilde

og Mand, som jeg er forviset om glæder sig ved at

have Dig der. Saa ønskes I alle igjen en Velsignet

Jul og et godt Nytaar. Alvilda, vær snild at skrive

ogsaa, er Du snild. Eders, Svoger og Onkel

S.a.Sivert?

 

(page 1)

Den 22.de November feiret jeg her min 70 Aars Gebursdag, endnu 3 Aar

til før Annas alder ??? hun ??? av. Søster Ida hilser Dig.

 

(page 2)

Fik netop et Brev gjennom ?vald fra Tante Julia, hvori den Nyhed, at Mr. Vafed

døde i August og hun er her hos sin søn i North Dakota, Barney N.D.

 

 

Dear Metta,

You will be surprised, perhaps, upon receipt

of this Letter, which is partly a reply to yours

letter some time ago to Fredrike, and partly for

to let you know that I am now here with sister

Martha, to whom sister Ida and I took the tour

at the end of September, and now there are three of us

siblings spend Christmas together with Martha's

husband Capt. Olai Olson who has also finished

his office in Brooklyn and now lives in a small

"Estate" here on Long Island, a very lovely one

Space and Home. Yes, two years have now passed

soon since our Dear Anna left us, and I

have today had like a Melancholy, like now

and then come upon me, though I am

fresh and healthy, including a little stiffness in the legs.

In the time since Anna's death I have been busy

in Eveleth in the Hotel, which was managed by Bernhard

Carlson and his Uncle Mr. Loxen?, who had to

end when the hotel was sold to someone else

 

(page 2)

Hotelier, and now Bernhard is looking for a new one

Banking job or another job

as one "Expert" Bookkeeper perhaps. If

nothing else happens i stay here

probably over the winter, although I feel

I miss my office work by a bit

???, and since I am healthy and hope to live

another 10 to 15 years - if it is God's will - then I can

still work as I said. Can I be of some help with Engbret and

work then I am at your service. You write that

they have big business and presumably not

at least in these lush construction times

If you are good enough to write to me here, you must

it pleases me. Regards Alvilda and husband very much

kindly from me, likewise Your Son Milton as

You have visited. I hope you are fairly well

and can celebrate a merry Christmas together with Alvilde

and husband, who I'm sure is looking forward to

having you there. Then we wish you all a Blessed again

Christmas and a happy New Year. Alvilda, please write

also, please. Yours, Brother-in-law and Uncle S.a. Sivert?

 

(page 1)

On 22 November I celebrated my 70th birthday here, another 3 years

to before Anna's age ??? she ??? off Sister Ida greets you.

 

(page 2)

Just got a letter through ?vald from Aunt Julia, in which the news that Mr. Wafed

died in August and she is here with her son in North Dakota, Barney N.D.

 

 

 

 

Endret av Bent Roger Ødegaard
  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

I forgot to mention, it is FOC. 🙂

 

9 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

S.a. Sivert?

 

I now see that the attachment is called Samuel Siverts letter to Metta Solberg....

Lenke til kommentar
Del på andre sider

10 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

(page 1)

Den 22.de November feiret jeg her min 70 Aars Gebursdag, endnu 3 Aar

til før Annas alder ??? hun ??? av. Søster Ida hilser Dig.

[...]

(page 1)

On 22 November I celebrated my 70th birthday here, another 3 years

to before Anna's age ??? she ??? off Sister Ida greets you.

 

Den 22.de November feiret jeg her min 70 Aars Gebursdag, endnu 3 Aar

til før Annas alder da hun forlod os. Søster Ida hilser Dig.

 

...Anna's age when she left us.

 

 

10 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

savnet af Kontor Arbeide med en smule

???agt, og da jeg er frisk og håber at leve

"Indtægt"    (income)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takker!

Og samtidig som du tydet dette, la jeg ut et innlegg om hjelp på tydeforum. 🙂

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skrevet (endret)
10 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

medtagen lidt stivhet Benene.

 

– undtagen lidt stivhet i Benene. 

(except from a little stiffness   . . . )

 

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

(page 2)

Fik netop et Brev gjennom ?vald fra Tante Julia, hvori den Nyhed, at Mr. Vafed

døde i August og hun er her hos sin søn i North Dakota, Barney N.D.

"Ingvald"  (same I som i "Indtækt")

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 timer siden, Bent Roger Ødegaard skrev:

og hans Onkel Mr. Loxen?, som maatte

slutte,

"Mr. Loxen", ja.

Det er ingen andre L-ar her, men det kan ikkje vere noko anna.

x som i "Expert" s. 2

"o" og "-en" er greie nok.

 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

I want to thank you so much Bent Roger!!!  I was so surprised to see the fantastic translation of the letter that you did!  All the names mentioned are familiar to me!!  

Can I send you something for the wonderful job you did for me?  I am so appreciative for the work you did!!

Thank you so much!!!   

Clark Monson

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn pÃ¥ siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.