Rune Rommetveit Skrevet 23 timer siden Del Skrevet 23 timer siden Kan noen klare disse ?. Dette er bare et eksempel, Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Leif B. Mathiesen Skrevet 9 timer siden Del Skrevet 9 timer siden (endret) Jeg er ikke den rette til å tyde dette men jeg tror de rette ønsker å få en lenke til hvor dette er funnet før de uttaler seg. Endret 9 timer siden av Leif B. Mathiesen Even Stormoen reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Even Stormoen Skrevet 8 timer siden Del Skrevet 8 timer siden Som Leif påpeker – Det er fryktelig vanskelig å uteske hva dette handler om kun utfra et dårlig bilde. En sidelenke til dokumentet ville hjulpet adskillig, men et semmert forsøk: 01 Christian 4 02 Wor gunst tillfare, Wiid at wy nu haffue Afferdiggiort 03 tenne Breffue fra Chr?? Malzen[?] wor tømbermand 04 vet iiij [4] saugscherren som schulle opsøge tre wdj tit 05 [??] huis tømber Oss fornøden [??] till wore schibs 06 Bygning och holmens behoff her for wort Port Kiøpenhauffn 07 Epter som tu aff tend [??] Seddell ydmere kand 08 forfare, Thj bede wy tiig och will at naar te tiid 09 Ankommer, tu ta lad foruisse tennem wdj schaffuere 10 ter wdj [??] saa te kunde opsøge och oplede 11 sadant tømber, som till wort nytte och behoff kunde 12 værre tiennlig och siiden were tennem befordellig met 13 folck, som kunde tilhielpe tennem forn.te tømber at 14 felde och [??], och paa saugsted[?] lad forschaffue, saa 15 saugskerrer tet siiden till wort nytte kunde saugskiere 16 Och der epter till gelegen tiid lad wdføre till 17 Ladsteden[?] at wore schibe som ter epter[?] schicket bliffuer Mvh PS. Usikker på hvordan transkribere den underlige «t»-en – t eller th. jeg valgte den første, for ikke å komplisere skriftbildet ytterligere. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Rune Rommetveit Skrevet 7 timer siden Forfatter Del Skrevet 7 timer siden Hei Jeg ser nå at "noen" må ha oversatt disse Kansellibrevene tidligere og kanskje ligger tilgjengelig i lesbar form. Det jeg er ute etter er å finne ut noe om Dam Anderson, født i Danmark ca 1624. I 1660 var han forvalter på Halsnøy kloster. Dette gamle kirkegodset var etter reformasjonen blitt kongelig eiendom og han kan da blitt sendt av den danske administrasjon til Halsnøy. Så kan jeg jo håpe at et sted i disse papirene står noe om denne Dam Anderson i tidsrommet omkring 1660. Så da er spørsmålet om våre historikere har samlet noe i lesbar form. Mvh Rune Rommetveit Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet 5 timer siden Del Skrevet 5 timer siden (endret) 4 timer siden, Even Stormoen skrev: 03 tenne Breffue fra Chr?? Malzen[?] wor tømbermand "Chresten" ? (st som i "Ladsteden", siste linja) 20 timer siden, Rune Rommetveit skrev: Kan noen klare disse ?. Dette er bare et eksempel, Det er alltids nokon som kan lese dette. Men det vil ta litt tid for den som skal gjere det. Det ville vere greit om du tenkjer over (og seier) om har bruk for heile teksten, eller kanskje berre namn på ein person som er nemnd. Når det er sagt... om du skal jobbe med slike dokument, må du nesten lære deg å lese dei sjølv. Det er sikkert nokon som har lest i dei før. Det kan også tenkjast at du er heldig og finn avskrifter. Men ofte vil ein granskar berre ha lest dokumentet sånn det er, og gjort eigne notat om det han/ho har bruk for. Elles: du rekk vel framleis å rette bort w-en i overskrifta (24 timar frå opphaveleg posting, trur eg). Endret 3 timer siden av Ivar S. Ertesvåg Even Stormoen reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå