Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Hjelp til tolking av tekst i pantebok (skjøte)


Recommended Posts

Hei
Trenger hjelp til å tolke teksten som står under "Tinglysning Nr 22" på linken under.
Jeg forstår at det gjelder et skjøte, og at "Sønnescasa og Gnellerhaugen" er nevnt i teksten, men klarer ikke tolke i hvilken sammenheng disse stedsnavnene dukker opp.
Blir svært takknemlig dersom noen kan tyde dette for meg:-) 

https://media.digitalarkivet.no/view/20939/215
 

Med store forbehold om stedsnavn (og annet): 

 

[213a] 

 

01 Thinglyst No 22 Skjøde! 

02 [...] Jeg underskrevne Lars Andersen gjør vitterligt, at eftersom at[?] 

03 jeg har solgt, saaledes er det at jeg herved skjøder og til min kjære Broder Halvor Andersen Glende 

04 som fuldkommen Eiendom aldeles overdrager den Indmarks-Parcel hvoriblandt min eiende Halvdeel 

05 af Sønner[?]- eller Senneps[?]-Kaka[?] og Gnelle-Haugen, der ved en formelig Skyldsætningsforretning 

06 afholdt 7de Dennes er ansat til Skyld – 1 Ort og 10 Skilling af Gaarden gammelt Mat: No: 95, nyt Mat- 

07 No: 155 Langebraaten eller Langebrøden i Enningdalens Annex sognHandels-Vilkaarene ere 

08 følgende: 1) For Kjøbesummenbestemt til 178 / : et Hundrede Halvfjersindstyve og otte 

09 Speciedaler : / har jeg af Kjøberen erholdt adnøielig Fyldestgjørelseog 2, At Kjøberen, der fra an- 

10 stundende [??] først tager i Besiddelse den Deel af Parcellen han ikke allerede er i Besiddelse 

11 afforpligter jeg til fra samme Tid af at udrede de ved Parcellen fordrede[?] Skatterforskjellige[?] Afgifter og 

12 OneraThi skal saaledes den omhandlede Parcel af Langebrødenhvis Grændser ved den ovenmeldte 

13 Forretning er bestemmen fra nu af med fuldkommen Eiendomsret tilhøre min Broder Halvor Andersen, hans 

14 Hustru Oleane Olsdatter og deres Arvinger idet jeg bliver dem en tryg Hjemmelsmand i Overensstemmelse med Loven 

15 Til Bekræftelse af Forestaaende underskrives dette Skjøde af Kjøberen og mig i Overvær af 2de, efter vores 

16 Anmodning[?], til Vitterlighed Medunderskrivende 

[steddato, underskrifter, formalia] 

 

Mvh 

Endret av Even Stormoen

Takk og takk !
Dette var veldig bra, og jeg er stum av beundring hvordan du klarer å tyde denne teksten👍.
Sønnes, eller Sunnecasa er en liten lokal nøtt for oss i all den tid en plass ved samme navn tilhørte nabogården Vaglen, og ikke Langbråten.
Vi har flere kirkeboksoppføringer i perioden fra 1831 og fremover som bekrefter at Sunnecasa ligger under Vaglen.
Vi prøver derfor å nøste opp hvor Sønnes eller Sunnecasa under nabogården Langbråten i sin tid har ligget.
Og nå vet vi med din gode hjelp at det var en del av en innmarksparsell som ble solgt fra en bror til en annen 😊

Videre ser det ut til at kjøperen fra 1837 selger eiendommen i 1858, men beholder da den lille parsellen Sunnecasa (NR 6)

https://media.digitalarkivet.no/view/20947/37
 

Endret av Lars Hansen
  • Liker 1

Pur nysgjerrighet: Sunnecasa - med "c" - hvor i all verden kommer dét fra? Om det ikke var "-Kaka", som jeg foreslo, så var det uansett skrevet med "K" i 1837. . . (Mi Casa es su Casa) 😉

 

Mvh

 

EDIT:  Jfr.  https://naob.no/ordbok/kas

Endret av Even Stormoen

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.