Jeg bruker i forskjellige sammenhenger Digitalarkivet i engelsk versjon.
Jeg er i dag at blitt oppmerksom på at Digitalarkivet bruker den engelske oversettelsen "out-migrated" både på folk som (fysisk) forlater sognet, og på dem som melder seg ut av statskirken. Lenkene jeg har testet sender meg riktignok til rett seksjon av kirkeboken (Utflyttede og Utmeldte av Statskirken).
Hvis vi ser bort fra at "migrasjon" rent semantisk beskriver en fysisk forflytning og er feil, eller i beste fall en dårlig oversettelse av "utmeldte av statskirken", tror jeg at bruken av samme oversettelse på to forskjellige begreper kan medføre forvirring for en utlending som forsøker seg på norske arkiver.
Når man fremsetter kritikk, skal man jo helst ha et forslag til forbedring. Jeg må vedgå at jeg ikke har noen veldig gode forslag til en bedre oversettelse. En mulighet kunne være "Withdrawals". Jeg syns det klinger dårlig, men Merriam-Webster definerer dette bl.a. som "to remove oneself from participation".
Tanken er i hvert fall kastet ut.