Gå til innhold
Arkivverket

[#14215] Engelsk ord for prestegård


Gjest Jon Harald Haug
 Del

Recommended Posts

Gjest Jon Harald Haug

Hva er den mest korrekte oversettelsen av ordet 'prestegård' til engelsk, når hovedfokus er på prestegården som gård, ikke som prestebolig?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Lars E. Øyane

Eg har alltid nytta 'parsonage', men det er ikkje so godt å skilja prestegarden frå presten sin bustad...Med venleg helsing,Lars E. Øyane

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jon Harald Haug

Jeg mente da heller ikke at det var så viktig å skille de to funksjonene fra hverandre! Men min erfaring med engelsk er at slike detaljer ofte spiller ganske stor rolle når en skal oversette, så jeg ville være føre var. Først og fremst tusen takk for svar!JHH

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jo Rune Ugulen

Dersom det er fare for å verta misoppfatta, vil det vel vera best å bruka eit avsnitt på å forklara kva du legg i dei forskjellige nemningane. Eit problem forøvrig er jo sjølvsagt at ein engelskmann og ein engelskskrivande nordmann (gjerne utan kjennskap til engelsk fagterminologi) truleg vil oppfatta innhaldet i ordet 'landlord' (for å ta eitt eksempel) heilt forskjellig.I dette spesifikke tilfellet, der du vil fokusera på _garden_ til presten, bør du dermed anten forklåra kva du legg i ordet 'parsonage', eller finna opp ei ny nemning, t.d. the priest's farm(land).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Torgeir Kvalvaag

Ellers betyr 'vicarage' både prestegård og prestekall. Om det skulle ha noen interesse.Mvh Torgeir Kvalvaag

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

parsonage - a parson's house (American English)vicarage - a vicar's house (British English)Kilde: Oxford Advanced Learner's Dictionary

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kjellaug Robberstad Petit

For å legge til litt flere :rectory : a rector's housepresbytery : a priest's housedeanery : office or house of deanmvh Kjellaug

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Knut Bryn

Jeg har lest en del lokalhistorisk litteratur fra Skottland i det siste. Der kalles presteboligene for 'Manse'. I Websters Dictionary står det bl.a. dette om Manse: 'The residence of a clergyman; especially the house of a Presbyterian clergyman'.Dette KAN være en prestegård, men ordet betyr nok heller prestebolig. Jeg har vel en følelse av at systemet med prestegårder (gårder eid av Kongen, staten eller menigheten og brukt av presten) ikke var vanlig i Skottland.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per B. Lilje

I England blir sogneprestens bolig (vel enten det er en bondegård eller et hus) vanligvis kalt the vicarage, men jeg har også (i Cambridgeshire der jeg bodde 1985-1988) set 'vicar's farm'. Det siste er nok ikke så vanlig, men det er sikkert forstått og entydig.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.