Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Hallvard Bragstad

[#25388] Inderøy - latinoversettelse fra kirkebok

Recommended Posts

Gjest Hallvard Bragstad

11. april 1829, kl. 05.30, døde sognepresten i Inderøy gjennom 28 år, S. D. Bødtker.Jeg holder på med å registrere døde i Inderøy, og vil gjerne vite hva ordene på slutten av innføringen her betyr, for meg ser det ut som: 'Mollitt er offa hua cu bends in gremo terræ!!!'Og for meg er dette - bokstavelig talt - latin...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Mollitt er tolker jeg som molliter (bløtt, mykt).Offa - kunne det være feillesning for OSSA som betyr bein eller knokler?hua??cu bends - kunne det være cubans eller cubant - liggende eller ligger?in gremio terrae - i jordens skjød Ingen vanlig latin dette. Jeg må gjette - Hans legeme hviler trygt i jordens skjød.Så får vi sove på det til i morgen!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Hei!Sannheten er at bortsett fra de tre siste ordene er det lite som umiddelbart ligner på latin i dette.Men jeg har et forslag til hva som kunne stå der (og som gir en mening), og du kunne gå tilbake til kirkeboka og se om det er mulig å lese det slik.MOLLITER (mykt, bløtt) OSSA SUA (hans legeme) CUBANT (ligger, hviler) IN GREMIO TERRÆ (i jordens skjød).MVH Astrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Det kunne også stå CUBENT (konjunktiv), og da blir meningen som følger: Måtte hans legeme hvile trygt i jordens skjød!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×