Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Mary Ellen Peterson

[#39398] Could someone translate this?

Recommended Posts

Gjest Mary Ellen Peterson

Could someone please tell me the meaning of these words on a 1872 emigrant ship record: Forevist Attest om Udygtighed til Militærtjenesten af Brigadelægen. Thank you kindly for your time and help. Mary Ellen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arne Kjetil Andersen

'Produced Certificate of imcompetence for military service from the doctor of the brigade'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Guri Vallevik Håbjørg

Directly translated: (He has) shown certificate on incapability to serve in the military force issued by the army surgeon

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

I believe I would prefer Arne Kjetil´s translation, apart from Guri´s 'incapability', with which I agree. 'Surgeon' is a too specialized word.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Guri Vallevik Håbjørg

Ikke for å være pirkete, men militærlege blir i min norsk/engelske ordbok oversatt med army surgeon - selv om også surgeon betyr kirurg.Uansett - jeg tror vi har fått frem poenget i saken.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Kirurg er nok det rettaste ordet. Sjå t.d. han her LenkeEin stor del av av legegjerninga i militæret besto av å kappe armar og bein og lappe saman sårskadar, så kirurgtitelen er absolutt på sin plass.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

Mind your language, ladies! (joke, but..) No 5) refers in a general way to some dictionary. No 6) gives some quite familiar info on surgical needs in the military forces.In 1869 in Norway at the top of the Medical Service of the Army ('Armeens Lægevæsen') was a 'Generalchirurg', then second highest ranking were 8 'Brigadelæger', below them 36 'Corpslæger', and lowest in the hierarchy were 14 'Compagniechirurger'. We must use the literal translation in order to be precise about the rank and tasks of the person in question. Ideally I would write e.g. 'Brigade Doctor'. Such a man certainly might (or had to?) have surgical experience, but he probably would not need it any more in his work, in peaceful times at least.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.