Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Trond Aakvik

[#55561] Rødøy: Beretning fra 1432

Recommended Posts

Gjest Trond Aakvik

I verket 'Diplomatarium Norvegicum' beretter biskop Aslak Bolt i et brev av 10. juni 1432 fra Rødøy. På nettet har jeg søkt etter en oversettelse, men finner det ikke. Kan noen bidra med en nøyaktig oversettelse:Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wy Reidhar Eilifsson Erlender Andresson Ellinger Jonsson ok Thorer Jonsson q. g. oc ware kunnokt gerande at anno domini mcdxxxijo feria tercia in festo pentecostes warom wi j Raudhøy kirkiu tha war wyr- deligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz miskun erkibiscop j Nidroos thingadhe med almoghen her i Raudhøy prestdøme. j bland annor ærindom tha thaladhe forscrifwen vyrdeligh herra erkibiscop vm Michials korn ok Olafs korn som nw langlighe hafuer vilradhis farit ok cristen rettin beuiser at thet skall arlighis vt gifuis. tha wart for- nempder almogher swa ifuer eine at the vilia iampnan her epter gredh- lighe ok med godhum vilia vt gifua twa fiska till gildz hwor man ok afhenda koors brødhrom j Nidroos eller therom vmbozmanne som the ther til skipa fore the møssor som the skulu iampnan hafua j dom- kirkiunne j Nidroos eina siungganda fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum araghum en the andræ skall læsast fore allum cristnum saalum som fram ero farne. jtem swa lofwadhe ok the at the vilia her epter hwort aar vt gifwa eina gilda sperro fisk eller ein gildan raf j erki- biscops giof som gamalt hefuer vorit. Till sanninde her vm settom wi war jnsighle firir thetta bref er giort war j Raudhøy a aare ok deghi som fyr seghir.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anne Lise Hovdal

Flytter opp denne igjen. Historikk for Rødøy har interesse for meg også, siden jeg har mye slekt i Rødøy. Er det ikke noen som kan oversette dette dokumentet?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjellaug Robberstad Petit

Her er ihvertfall sammendraget av brevet: Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tom Erik Grannes

Hei Trond og Anne Lise..I påvente av kompetent hjelp, -eller for å fremprovosere denne:De fire nevnte herrer kunnhjør at Aslak har møtt almuen i Rødøy på nevnte dato. Av de ting han tok opp var at Michaels- og Olavskornet nu lenge har uteblitt til tross for at det iflg. kirkeretten skal erlegges/utgis (til Ham).Videre fremgår det at almuen i Rødøy skal ha lovet Aslak at den heretter med god vilje vil gi to fisker per mann til Korsbrødrene i Nidaros eller deres ombudsmann for messer i Domkirken. Den ene for sanger for alle levende menns fred og 'araghum' (næring?). Den andre for lesing over de henfarnes sjeler.Almuen skal dessuten ha lovet at den heretter hvert år ville gi erkebispen 'eina gilda sperro fisk' eller 'ein gildan raf' slik gammel skikkk var.Dokumentet er vel uttrykk for hva Aslak forventer å få i skatt fra almuen i Rødøy. Om hans ombudsmenn lyktes i å innkreve denne sier dokumentet intet..teg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Sammendraget er kjent. En nøyaktig oversettelse er av interesse fordi den er ment å komme på ei informasjonstavle ved en natursti på Rødøya. Mh Trond

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

En nøyaktig oversettelse kan jeg ikke bidra med, men jeg mener i alle fall å forstå store deler av det:Til alle menn som ser eller hører dette brev, hilser vi, Reidar Eilfsson, Erlend Andresson, Elling Jonsson og Tore Jonsson, med Guds hilsen og kunngjør at 1432, tredje dag i pinse, var vi i Rødøy kirke. Da var (vår) vyrdelige herre og åndelige fader, herr Aslak, med Guds miskunn erkebiskop i Nidaros, (der) og forhandlet med allmuen i Rødøy prestegjeld. Blant andre ærender talte nevnte erkebiskopen om Michaels-korn og Olavs-korn, som nå i lang tid ikke har blitt betalt, men som kristenretten beviser skal gis årlig.Så begynner det å bli litt verre, men et forsøk:Da ble nevnte allmue overens om at de heretter godvillig skal gi to fisk hver og avhende (til) korbrødrene i Nidaros eller deres ombudsmenn [...] Likeledes lovte de at de heretter hvert år vil gi en 'gilda sperro' fisk eller en 'gildan raf' i gave til erkebiskopen slik det har vært etter gammel hevd. Som bevis for at dette er rett, setter vi våre segl på dette brevet, som er skrevet i Rødøy år og dag som før er sagt.Jeg får ta alle mulige forbehold!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Mange takk. Ja dette begynner å komme seg. Velforeniga på Rødøya blir nok begeistret. De har fått midler av en bank blant annet for å sette opp små informasjonstavler rundt om på øya. Rødøya er kommunens største turiststed.Fint om flere ser nærmer på teksten slik at oversettelsen blir så nøyaktig som mulig. Det er mange snille og hjelpsomme folk her på Debattforum. Takker alle. Mh Trond

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tom Erik Grannes

Hei Trond..Jeg er enig i at til slik bruk bør en oversettelse kvalitetssikres av en kompetent person.Er likevel i tvil om en oversettelse ord for ord vil være særlig forståelig for folk flest i 2008.Selv om jeg mener å ha forstått innholdet og de fleste ordene venter jeg spent på å få forklart betydningen av 'araghum', 'sperro' og 'raf'.mvhteg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

Siden setningsbygning osv har forandret seg, må nok teksten omskrives på et vis, slik jeg forsøkte. Men la for all del noen som virkelig kan sine saker se på teksten. En tekst på ei oppslagstavle bør være autorisert!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

En autorisert tekst. Nei, så spissfindig behøver en ikke være. Det viktigste er at turistene får en grei forståelse av hva som er skrevet, og da må nok noen ord endres til dagens språkbruk. Mh Trond

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anne Lise Hovdal

Tusen takk for informasjonen.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Finn Oldervik

Å sperre fisk betyr i alle fall å binda saman to og to fiskat etter halen, for så å henga dei på hjell. Så ein gilda sperro fisk kunne kanskje bety to tørrfiskar?Rav er i følgje Torp eit tørka finnestykke av kveite (eigentleg strimmel). Eg meinar at rekling betyr noko liknande.Det siste vart vel meir eller mindre nytta som snacks til ølet i middelalderen, omtrent som potetgull i våre dagar.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Slike småforklaringer som gitt i innlegg 12 er nyttige. På tavla kan en da sette stjerne ved noen ord og så komme med slike interessante forklaringer under. Jo, dette blir nok bra.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Leif Johannessen

Ja til (12) kan vi vel supplere med Petter Dass:Sin Gieller de tømred af Stænger og Raa, De sperrede Fisken og hængte derpaa, To Torske, det gjør oss en SpærreOg om kveita:Man skiær hendes Ryg udi Ræklinger brav, Af Finnene skiæres den dryppende Rav, Saa feed, saasom Smør til at smage.(Svemmende Dyr i det Nordlandske hav)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tom Erik Grannes

---og q.g. etter de fire herrers navn: -quidem graphit?? eller noe slikt.??teg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

q.g. = kveðs Guðs = Guds hilsen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Takker igjen.Flere innlegg ønskes velkommen.Hele dette debattinnlegget vil bli gjengitt i et lokalhistorisk tidsskrift for mars.Det blir et temanummer med materiale bare fra Rødøya. Mvh Trond Aakvik

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Finn Oldervik

Også Absalon Pedersson kjente til 'den herlige og fete rav, lystig og velsmakende rekling, som smaker så vel i i lybske og hamburgske vinkjellere'.I Lofoten og Vesterålens historie (Lindbekk, K. 1978) står det slik om rekling og rav: 'Kveita var for for stor til å tørkes hel, men finnene, det ytterste fettlaget og litt av kjøttet ble skåret opp i tynne strimler og tørket til rekling. Både rav og rekling var gode salgsvarer.'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Ut fra innleggene arbeides det med et tekstforslag som skal sendes velforeninga på Rødøya. De har lest bidragene her på Debattforum, og er allerede begeistret. Det er imidlertid litt problematisk med nest siste avsnitt. Noen forslag til spesielt dette og teksten som helhet?Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wy Reidhar Eilifsson Erlender Andresson Ellinger Jonsson ok Thorer Jonsson q. g. oc ware kunnokt gerande at anno domini mcdxxxijo feria tercia in festo pentecostes warom wi j Raudhøy kirkiuTil alle menn som ser eller hører dette brev, hilser vi, Reidhar Eilfsson, Erlend Andresson, Ellinger Jonsson og Thorer Jonsson, med Guds hilsen og kunngjør at anno 1432, tredje dag i pinse, var vi i Rødøy kirke.tha war wyr- deligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz miskun erkibiscop j Nidroos thingadhe med almoghen her i Raudhøy prestdøme.Da var vår vyrdelige herre og åndelige fader, herr Aslak, med Guds miskunn erkebiskop i Nidaros, der og forhandlet med allmuen i Rødøy prestegjeld.j bland annor ærindom tha thaladhe forscrifwen vyrdeligh herra erkibiscop vm Michials korn ok Olafs korn som nw langlighe hafuer vilradhis farit ok cristen rettin beuiser at thet skall arlighis vt gifuis.Blant andre ærender talte vyrdelige herr erkebiskop om Michaels-korn og Olavs-korn, som nå i lang tid ikke har blitt betalt, men som kristenretten beviser skal gis årlig.tha wart for- nempder almogher swa ifuer eine at the vilia iampnan her epter gredh- lighe ok med godhum vilia vt gifua twa fiska till gildz hwor man ok afhenda koors brødhrom j Nidroos eller therom vmbozmanneDa ble nevnte allmue overens om at de heretter godvillig skal gi to fisker hver og avhende disse til korbrødrene i Nidaros eller deres ombudsmenn.som the ther til skipa fore the møssor som the skulu iampnan hafua j dom- kirkiunne j Nidroos eina siungganda fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum araghum en the andræ skall læsast fore allum cristnum saalum som fram ero farne.Akseptabel oversettelse mangler, men her skal det vel være noe om Korsbrødrene i Nidaros eller deres ombudsmann for messer i Domkirken. Den ene for sanger for alle levende menns fred og 'araghum' (næring?). Den andre for lesing over de henfarnes sjeler.jtem swa lofwadhe ok the at the vilia her epter hwort aar vt gifwa eina gilda sperro fisk eller ein gildan raf j erki- biscops giof som gamalt hefuer vorit. Till sanninde her vm settom wi war jnsighle firir thetta bref er giort war j Raudhøy a aare ok deghi som fyr seghir.Likeledes lovte de at de heretter hvert år vil gi en 'gilda sperro' fisk eller en 'gildan raf' i gave til erkebiskopen slik det har vært etter gammel hevd. Som bevis for at dette er rett, setter vi våre segl på dette brevet, som er skrevet i Rødøy år og dag som før er sagt.Så er det meninga å sette stjerne ved ”gilda sperro” og ”gildan raf” og så sitere Petter Dass som gitt i innlegg 14.Mvh Trond Aakvik

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Hansen

Hei.Får vel gjøre ett forsøk jeg også.som the ther til skipa fore the møssor som the skulu iampnan hafua j dom- kirkiunne j Nidroos eina siungganda fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum araghum en the andræ skall læsast fore allum cristnum saalum som fram ero farne.Som der skal stelle til messer i kirkene i Nidaros for alle som skulle ha, den ene (messa) ”ber” for alle levende ”mennesker” for fred og ”gode/tjenelige år”, den andre (messa) skal ”be” for alle kristne sjeler som er gått bort.MvhKnut

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Alle vyrdige menn og kvinner på Debattforum takkes fra Rødøy prestegjeld. Teksten på informasjonstavla blir trykt med gammel skrifttype og med gulnet bakgrunn, og foreslås som følger:Rødøys eldste beretningVika nedenfor her kalles Rødøyvika. Et eller annet sted i dette området lå med største sannsynlighet Rødøys første kirke. Den 10. juni 1432 var biskop Aslak Bolt her og gjorde en avtale med allmuen. Han skriver:Til alle menn som ser eller hører dette brev, hilser vi, Reidhar Eilfsson, Erlend Andresson, Ellinger Jonsson og Thorer Jonsson, med Guds hilsen og kunngjør at anno 1432, tredje dag i pinse, var vi i Rødøy kirke. Da var vår vyrdelige herre og åndelige fader, herr Aslak, med Guds miskunn erkebiskop i Nidaros, der og forhandlet med allmuen i Rødøy prestegjeld. Blant andre ærender talte vyrdelige herr erkebiskop om Michaels-korn og Olavs-korn, som nå i lang tid ikke har blitt betalt, men som kristenretten beviser skal gis årlig. Da ble nevnte allmue overens om at de heretter godvillig skal gi to fisker hver og avhende disse til korbrødrene i Nidaros eller deres ombudsmenn. Disse skal for alle stelle til messer i kirkene i Nidaros. I den ene messen skal de be for fred og gode år for alle levende mennesker, og i den andre skal de be for alle kristne sjeler som er gått bort. Likeledes lovte de at de heretter hvert år vil gi en gilda sperro* fisk eller en gildan raf* i gave til erkebiskopen, slik det har vært etter gammel hevd. Som bevis for at dette er rett, setter vi våre segl på dette brevet, som er skrevet i Rødøy år og dag som før er sagt.******* Om torsken: Sin Gieller de tømred af Stænger og Raa, De sperrede Fisken og hængte derpaa, To Torske, det gjør oss en Spærre.* Om kveita: Man skiær hendes Ryg udi Ræklinger brav, Af Finnene skiæres den dryppende Rav, Saa feed, saasom Smør til at smage.Petter Dass

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Knut (29): 'iampnan' er vel jamnleg og 'i kirkiunne' er dativ eintal. Altså 'the møssor som the skulu iampnan hafua j dom- kirkiunne j Nidroos' må verte 'dei messer som dei skulle jamnleg ha(va) i domkyrkja i Nidaros'. Det er tydelegvis skilt mellom 'syngande' messer (den eine for fred og godt år) og 'leste' messer (den andre for dei som har gått bort) - men det gjer kanskje katolikkar framleis?.Brevet er henta frå DN V 616 [url="http://www.dokpro.uio.no/perl/middelalder/diplom_vise_tekst.prl?b=5218&s=n&str=>Lenke og neste brev er nesten likelydande, men frå Bodin. Johan Fritzners ordbok

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Til Ertesvåg: Teksten justeres til:Disse skal for alle stelle til jevnlige messer i domkirken i Nidaros. I den ene messen skal de synge for fred og gode år for alle levende mennesker, og i den andre skal de lese for alle kristne sjeler som er gått bort.Mh Trond

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Hansen

Hei.Innleggene 22 og 23. Skrekk og gru. Mange kommentarer kunne vært gitt her, men jeg skal nøye meg med litt pirking: Fra innlegg 7 og 10 hentes følgende: “ for å sette opp små informasjonstavler rundt om på øya“ og ” Det viktigste er at turistene får en grei forståelse av hva som er skrevet, og da må nok noen ord endres til dagens språkbruk”. Hva er Syngende messe? Hva er lesende messe? Prestene var jo forpliktet til å holde regelmessige messer i kirkene, hva er da JEVNLIG i forhold til den jevnlige messeholdet presten bedrev i Rødøy? Forutsetter dere ikke nå et kunnskapsnivå hos turistene som ligger langt over allmenn kunnskapsnivå?MvhKnut

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Trond Aakvik

Til 24: Synes selv at teksten ble bra og lett forståelig.Uten ditt bidrag i innlegg 20, kunne ikke teksten ha blitt fullført. Så du gis stor takk. Mh Trond Aakvik

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.