Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Ivar Tyrhaug

[#63135] 'In adultere', hva menes med det?

Recommended Posts

Gjest Ivar Tyrhaug

I 'Slekter og gårder i Steigen' side 51 står dette uttrykket i parantes i forbindelse med en (utenforekteskapelig) forbindelse mellom en pike og en ektemann som resulterer i en u-ektefødt sønn. Legger inn lenken til dåpen: Lenke Dåp nr 16Det er trolig at bokforfatteren bruker dette fremmedordet av en eller annen grunn.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Gunnar Sigdestad

Adultery er eit engelsk ord, opprinneleg frå latin, som tyder, som du sjølv er inne på, hor. Så 'in adultere' tyder at barnet er fødd utanfor ekteskap.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Knudsen

Her er det jo snakk om en gift mann og en ugift pike, og ikke 2 ugifte. Kanskje det er årsaken til at forfatteren bruker det ordet. Adultery = hor.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Torodd Kinn

Eg trur det måtte 'hor' til for å kalle det 'in adultere', dvs. at eitt av foreldra var gift. Dvs. at eit simpelt 'leiermål' mellom to ugifte ikkje var grovt nok.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Lars Løberg

Det var, som Torodd er inne på, en vesensforskjell mellom leiermål og hor. Alt avhengig av tidsperiode, kunne et leiermålsbarn eller frillebarn ha arverett, mens en horunge ikke hadde det. Og omvendt, strafferettslig sett var det også en vesensforskjell mellom leiermål og hor. Derfor altså påpekningen i kirkeboka, hvor presten vel også var ansvarlig for å melde forholdet. Derfra til å ta det med i ei bygdebok, vil vel de fleste i dag si at er for grovt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar Tyrhaug

Det var nok dette jeg hadde i tankene og ønsket å få bekreftet, ja.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Det spesielle her er vel at bygdebokforfattaren har brukt uttrykket, utan at det er brukt i kyrkjeboka, jf. lenkja i (1). I spalta for namn og stilling les vi at faren er 'Ægtemand' og mora 'pige'; så vi (og forfattaren) kan enkelt slutte at det er snakk om 'hor' - som var det ordet styresmaktene brukte. Men presten har faktisk ikkje påpeika det i protokollen.Om opplysninga frå 1844 har noko i bygdeboka å gjere, kan ein vel diskutere. Lagt saman med kunnskap om arv og straff, er det ein del av historia. Men her har iallfall forfattaren funne fram eit latinsk ord som mange lesarar ikkje får så mykje ut av, og som heller ikkje vart nytta i den aktuelle kjelda eller i den tids lovverk (men kanskje av ein og annan heil- eller halvstudert embetsmann?).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Bygdebokforfatteren gjengir det latinske uttrykket feil. Det skal være in adulterio.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.