Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Jörgen Ingman

[#66411] gamla yrken - hjälp med svenska översättningar

Recommended Posts

Gjest Jörgen Ingman

Hej!Undrar om nån kan hjälpa mig översätta de vanliga yrkena/titlarna: inderst, husmand, selveiere, förrådsmand, opslager, blikkenslager och gårdsbruker till passande på svenska?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arnfrid Mæland

husmand = torpareblikkenslager = plåtslagaregårdbruker = lantbrukarekilde ordbok.com

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jörgen Ingman

tack så mycket! De flesta orden i sig førstår jag ju førstås, men hade bara svårt att hitta lämplig øversättning till svenska. Men t ex inderst borde väl då närmast bli 'inneboende' på modern svenska. Førrådsman har jag fortfarande svårt att førstå, var det han som betalade eller tog han betalt?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Føderåd osv. var 'pensjonsordninga'. Når brukaren vart gammal overlet han bruket til yngre folk (vanlegvis eitt av barna). Som motyting skulle den neste brukaren halde den/dei eldre (ofte eit par, evt. enkje/enkjemann) med hus, mat, brensel og stell for resten av livet.Den yngre var kår-ytar. Den eldre var kår-nytar, eller kårmann/kone, føderådsmann/kone, osv.I SAOB var inneboende ført opp som nokon som bur innomhus; altså i ei anna tyding enn innerst. Ein Innerst/Inderst leigde husrom hos andre, men hadde eige hushald (matstell osv.).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jörgen Ingman

jättebra førklarat, tack!!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.