Gå til innhold
Nasjonalarkivet

[#66906] Kva skriv bispen her?


Recommended Posts

Gjest Gunnar Sigdestad

Hei Aase!Det fyrste er heilt græsk for meg, og siste halva ser ut til å vere latin.Det kan, dersom eg skal tippe, vere den gamle davikpresten Thomas Georg Krog, 1714-1785, som er på besøk hjå gloppepresten. Krog overlet prestestillinga i Davik i 1769 til sonen Jens Andreas Krogh, og vart sokneprest til Vik i Sogn i 1777.

Gjest Gunnar Sigdestad

Tenkte eg ville prøve å transkribere det som var skrive på latin i von om at einkvan kunne tyde latinen, men dette var ikkje så beinkløyvt..Latinerar får berre komme med innspel, her er heilt sikkert mykje feil..Agendis hisce Ecclesian:[evt. hiscehcolesian]Gloppens: a dignissiceo [..] vigilant: carundem Aetistite, D: J:[ohan] W:[iding] Heiberg [som var sokneprest til Gloppen] fideliter et exacte velatis, vativus ica[?] et gratulabundus subscripsi Th: Georg Krog Ipso visit: die, Dom Jubil: 1772.

Gjest Astrid Ryen

Agendis hisce Ecclesiar: Gloppens:, a dignissimo et vigilant: earundem Antistite, D: J: W: Heiberg fideliter et exacte relatis, (votivus? ita?) et gratulabundus subscripsi etcEr denne transkripsjonen mulig, så har jeg en rimelig sannsynlig oversettelse for dette. Jeg ønsker en bekreftelse fra Gunnar om det er mulig å lese det slik.

Gjest Astrid Ryen

Jeg tror jeg hopper i det:Den høyærverdige og årvåkne 'forstander' (sogneprest) for menighetene i Gloppen, D. J. W. Heiberg, har grundig og nøyaktig gjort rede for de virksomheter som bedrives i disse menigheter og jeg underskriver med mine lykkønskninger. Th. Georg Krog. På selve dagen for visitasen, Dom Jubil 1772.

Gjest Astrid Ryen

(11) Det har du sikkert rett i. Visitas finnes ikke på latin og må være en relativt ny dannelse ut fra visitatio som primært betyr besøk, og som i min latinske orbok har som sekundær betydning visitas og inspeksjon.Ipso visit: die som det står til slutt er en forkortelse for Ipso visitationis die (på dagen for hans besøk eller inspeksjon).

Gjest Kjell Lauritzen

Ellers er det jo litt morsomt å se at han bruker ordet antistes her. I følge min latin-ordbok betyr det 'tempelforstander, overprest'. 'Sogneprest' finnes jo ikke på latin, så da gjaldt det naturligvis å finne et ord som lå så tett opptil som mulig.

Gjest Gunnar Sigdestad

Tusen takk, Astrid. Godt vi har ein latiner her iblant oss!Ein svært interessant type, denne T.G. Krog. I 1773 gav han ut ei bok, 'Samtaler imellem En gammel Præst og En gammel Bonde, om Fest-Dagenes Afskaffelse, om Jule-Høytiden, om Præste-Klæder, om Mæssen, om Ægteskabs Friehed, om Extra-Skatten, Med andre tilhørende og deraf anledigede Materier.'Sonen, sokneprest til Davik, Jens Andreas Krogh, skreiv 'Efterretninger om Provstiet Nordfjord i Bergens Stift i Norge' der han eit par gonger nemnde at faren hadde temt ville dyr: Hjort [....] Hvor lettelig og vel dette Slags Dyr lader sig tæmme, har jeg seet Exempel paa hos min Fader, som engang har havt et Par saa tamme, som noget andet tamt Dyr i Gaarden, men maatte dog dræbes, førend man fik Yngel af dem, formedelst den Skade de gjorde paa Agrene.Odder[Oter] [...] At dette Slags Dyr vel lader sig tæmme, har man ofte seet Exempel paa; min Fader har engang i to Aar havt en Søe-Odder, der ofte forsynede Kjøkkenet med Fisk; og, skjønt han ofte kunde nogle Dage være borte, kom dog altid tilhuse igjen, og, naar han vilde ind, skrabede paa Døren, ligesom en Hund.

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.