Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Geir Tverå

[#81597] Trolovelse i Vefsn i 1717: Hva betyr teksten?

Recommended Posts

Gjest Geir Tverå

På høyre side Lenke er det et samisk par som blir trolovet. Jeg har ingen store vansker med å lese teksten, men det er betydningen jeg ikke får noen fornuftlig sammenheng i:'Endelig blifve efter lappisch manere Despons. Niels Olssen Zanim. Nilla Oulich barn med Sigri Nielsd. Zanim, Hella Maisets barna.'Det er særlig ordet Zanim. jeg ikke begriper. Jeg finner det videre vanskelig å tro at Nella Oulich og Hella Maiset skulle være brudeparets fedre. Innspill mottas med takk!Mvh Geir

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Hanne Line Osberg Eide

'Endelig ... manere' hører vel heime sammen med teksten ovenfor?Kan ikke Nella og Hella være samiske mannsnavn, ev fornorsking av samiske mannsnavn?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Tverå

Takk for innspill. Jeg tolket 'Endelig..manere' som en overgang mellom teksten ovenfor og trolovelsen. Du har kanskje rett. Det har forøvrig ingen betydning for det spørmålet mitt gjelder.Jeg har ingen kjennskap til samiske navn og samisk navneskikk, men har tenkt det samme som deg.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Skorpen

Den var spennande.Eg trur 'Endelig blifve efter lappisch manere', dvs 'til slutt vart etter samisk skikk' er innleiinga til teksten du refererer. Kva som særmerkte den samiske bryllupsfeiringa veit eg ikkje, kanskje vart det bruka samisk språk? Dette feltet skulle nokon forska nærare på!Despons.[skrive med latinske bokstavar] = Desponsatio, forlovingZanim. er også skrive med latinske bokstavar, og er truleg eit latinsk ord. Men det finst ikkje mange latinske ord på Z... Eg ventar med å gjette.......Nilla Oulich gjettar eg er eit forsøk på å gi att den samiske forma av namnet Niels Olssen.barn - kan det vere ei opplysning som gjeld Nils/Nilla?Vad. tyder vel forlovarar (eg kjenner ikkje det fulle latinske ordet), som var lensmand Anders Larssen, Matz Siurssen, Jørn Tomassen, Tomas Siurssen, Gunnar Olssen.Linja bak klammen, 'Zanim, Hella Maisets barna', står da att utan meining...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Skorpen

Den var spennande.Eg trur 'Endelig blifve efter lappisch manere', dvs 'til slutt vart etter samisk skikk' er innleiinga til teksten du refererer. Kva som særmerkte den samiske bryllupsfeiringa veit eg ikkje, kanskje vart det bruka samisk språk? Dette feltet skulle nokon forska nærare på!Despons.[skrive med latinske bokstavar] = Desponsatio, forlovingZanim. er også skrive med latinske bokstavar, og er truleg eit latinsk ord. Men det finst ikkje mange latinske ord på Z... Eg ventar med å gjette.......Nilla Oulich gjettar eg er eit forsøk på å gi att den samiske forma av namnet Niels Olssen.barn - kan det vere ei opplysning som gjeld Nils/Nilla?Vad. tyder vel forlovarar (eg kjenner ikkje det fulle latinske ordet), som var lensmand Anders Larssen, Matz Siurssen, Jørn Tomassen, Tomas Siurssen, Gunnar Olssen.Linja bak klammen, 'Zanim, Hella Maisets barna', står da att utan meining...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Skorpen

Samanlikn med teksten t.v. her: Lenke Som vi ser, er mannsnamnet skrive både på norsk og samisk.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Knut Skorpen

Eg har diskutert teksten i Lenke (til høgre, 15. linje nedanifrå) med min samsiskkyndige kollega Leif Elsvatn. Han peikar på at namnet Ole/Ola på sørsamisk er Åvla og på umesamisk Uule. Namnet Nils er på sørsamisk Næjla. Det KAN vere desse namna som er forsøkt gjengitt som Oulich og Nilla.'barn' - 'barna' meiner han kan vere ordet 'baernie' som tyder son eller etterkommar.Ordet 'Zanim.' kjente ikkje han heller, men det er jo nærliggande å assosiere med ordet 'saemie, saemien' som tyder samisk.Han såg ikkje bort frå at fornamn og etternamn på samisk kunne bytte plass. Det gir litt fleire tolkingsmulegheiter.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Tverå

Jeg finner forklaringen troverdig. Det passer i hvert fall for brudgommens del. Jeg holder på en avskrift i trolovede og gifte i denne kirkeboka, så det var slik jeg havnet oppi denne problemstillingen.Takker så mye for hjelpen!Mvh Geir

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.