Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Adam Nilsen

[#83636] Tydehjelp, dagbok 1928-1930

Recommended Posts

Gjest Adam Nilsen

Hei,Jeg har oversatt en dagbok som min norsk bestemor skrev i Chicago mellom 1928 og 1930, og jeg forstår alt unntatt noen få ord. Hun staver ikke alt riktig og bruker noen dialektsord. Kan noen hjelpe meg tolke de følgende ordene som mangler? (Se vedlagt bilde.)1. '1929. Søndag. Den siste av ___ før A. reiser.' Gulen?2. '1929. Thorsdag. Jeg og Agnes skal til Chicago å handle. Jeg kjøpte ___ og Agnes kjole.' Hva er en kjølle for noe?3. '1930. Thorsdag. ___ dag...' Daller? Kanskje 'dollar day,' eller lønningsdag? Men det stemmer ikke med at hun har det travelt...Tusen takk!Hilsen Adam i San Francisco

bilete10818.jpg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anniken Lindaas Kolstad

Jeg kan bare tyde pkt 1 av dine 3 sprml.: Jeg mener det står julen og ikke gulen. Det betyr at hun regner søndag 29.des.som hørende til julen (altså romjulen). Både min mor på 95 år(!) og jeg er for øvrig enig med deg i skrifttolkningen av 'kjölle' og 'Daller' men vi aner dessverre heller ikke hva det kan være. (Skulle det mot formodning bety Dollar dag kan hun jo ha hatt det travelt med å hente ut lønningen et sted - travelt for husk at det var jo Hanna sin gebursdag! :-)Mvh Anniken m mor!Håper du får god hjelp her etterhvert. Det er jo fantastisk å ha en dagbok bevart i slekten! Mvh Anniken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Svein Tislevoll

1929 Söndag den siste av Julen får at reiser . Hariet var her havde det kjekt. Arne tok mig hjem.1929 Thorsdag. Jeg og Agnes skal til Chicago å handle. Jeg kjöpte kjölle og Agnes kjole.1930 Thorsdag Daller dag så jeg har det travelt. Og det er Hanna sin gebûrsdag.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anniken Lindaas Kolstad

Hei igjen Adam. Flott at flere hjelper deg å tolke! Men jeg er ikke enig med (3) at det står 'får at reiser.' Hun skriver å med tydelig ring over men ø med en prikk/strek, så jeg er enig med trådstarter i at det står 'før'. Jeg er heller ikke enig m (3)i at det står 'at' fordi streken som evt skulle tyde på 't' kommer fra løkken på 'g' i linjen over. MEN så lurer jeg på om det også er feiltolket av Adam at det står A. fordi hun skriver stor A (i Agnes og Arne) på en annen måte. Kan det stå 'av' med en litt avstumpet(uten avsluttende løkke) 'v' slik at det blir 'før avreiser'? Egentlig ser det mest ut som 'ai' hvilket ikke gir noen mening i det hele tatt ... så Lykke til med videre tolkehjelp! Mvh Anniken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Else B. Rustad

Litt stavefeil må man regne med :-)Jeg synes det står 'Søndag den siste av julen før di reiser'Mvh Else B.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anniken Lindaas Kolstad

Enig, Else!Så nå står det igjen at noen kan si Adam hva 'kjølle' kan være, og om noen kjenner til 'Daller'dag ?Lykke til videre!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

(1,3) 'daller dag' kjem rimelegvis av å dalle: trippe, vimse, springe hit og dit. Lenke'kjølle' kan vere ei treklubbe (brukt til dømes til å mose kokte poteter/grønsaker). OM det er det som er meint her er vle ei anna sak...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Adam Nilsen

Takk for alle svarene!Ja, det er mange skrivefeil i dagboken...men kanskje litt sammenheng kan hjelpe her.Gulen. Synes det kunne ikke være Julen fordi hun skrev dette 2. juni. Kanskje det står '-ne' istedenfor '-ene,' liksom 'gutne' istedenfor 'guttene.' Hvis det hjelper, så kan jeg fortelle at hun skrev dette på en søndag og hennes liv dreide seg helt rundt kirken...kanskje er det noe religiøst ord slik som 'gyl' eller 'gjul'? Også, Arne reiste bort tre dager senere...jeg er enig med deg, Anniken, som det ser ut mest som 'ai,' men jeg synes det kunne ikke stå noe annet enn 'A.'Daller. Din tolkning, Ivar, ser ut som rimelig her.Kjølle. Det kunne godt være at hun kjøpte en sånn treklubbe, men jeg mistenker at det var noen slags klær. Hun skriver ofte lyden 'kj' med andre bokstaver og 'ø' istedenfor 'y,' slik som 'sjøl' for 'skyld,' 'skylling' for 'kylling' osv. Jeg har slått opp alle mulighetene jeg kunne tenke opp (skylle, skjølle, sjølle, sjylle), men har ikke funnet noe i ordboken. Kanskje noen som har norsk som morsmål hører andre muligheter som høres ut sånn.Med vennlig hilsen Adam

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.