Gå til innhold
Arkivverket
Anfinn Bernaas

Tydehjelp - skifte i Tinn 1863

Recommended Posts

Anfinn Bernaas

I ein annan tråd her inne har eg fått verdfull hjelp til å finne ut av sambandet mellom Jon Jonsson Buksetjønn f. 1804 og Kari Olsdotter Mårem f. 1801. Dei reiste til Amerika frå Tinn i 1843 og er kjende som Jon og Kari Kasen. http://forum.arkivverket.no/index.php?/topic/174977-jon-tovson-buksetjoenn-tinnnore-og-sonen-jon-jonsson-kasen-tinn-med-familiar-utvandra-til-amerika-1853-og-1843-finne-dei-i-usa/page__p__1493092__fromsearch__1#entry1493092

 

Frå heilt uventa hald har eg no blitt gjort merksam på at Kari Olsdotter Mårem er nemnt som gift med Jon Jonsson Buksetjønn i eit skifte i Tinn i 1863. Skiftet er etter den ugifte morbroren til Kari, Torjer Jonsson Lofthus. Dermed har eg ei norsk kjelde som stadfester nett denne Jon Jonsson med opphav på Buksetjønn, og dermed også foreldra hans. Eg har for så vidt funne spor etter det same i amerikanske kjelder, men det står att noko dokumentasjon før eg vil konkludere eintydig om desse kjeldene.

 

Min informant til skiftet etter Torjer Jonsson har transkribert det delvis, og eg har jobba vidare med det. Kvaliteten av mikrofilmen kunne ha vore betre, og skrifta til lensmannen som protokollførar kunne ha vore både større og tydelegare. Det hjelper dessverre ikkje at skrivaren er tippoldefar min. Noko står altså att, og det gjeld ergerleg nok nettopp formuleringane om Kari Olsdotter under punkt f. på side 100 i skifteprotokollen. Er det nokon som kjenner seg kalla til å prøve seg?

 

Kjeldeinformasjon: Telemark fylke, Øvre Telemark østfjelske sorenskriveri, Tinn tinglag, Skifteregistreringsprotokoll 1 (Hbb 0001), 1849-1865, oppb: Statsarkivet i Kongsberg.

 

Permanent sidelenkje: http://arkivverket.no/URN:sk_read/25705/104/

 

Permanent bildelenkje: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-sk20090120640397.jpg

 

Aar 1863, den 3de November, indfandt jeg Ole Hansen Bernaas, Lensmand

for Tinns Tinglag mig, tilligemed d. 2de Mænd Ole Gjermundsen Bakka

og Lars Ingebregtsen Asleseth, paa Gaarden Lofthuus i Attraae Sogn

Tinns Tinglag, for der og da, at registrere Stærvboet efter den under

6te forige Maaned ved Døden afgangne Torjer Johnson Loftshuus

til hans Efterladenskabers paafølgende Skifte og Deeling, om noget

bliver at arve mellem de efterladtes Arvinger i sidelinierne

hvis Navne og [Alder?] anmeldtes at være som følger.

1. Afdødes ældste Broder Gunnuf Johnsen Lofthuus, død for omtrent

17ten aar siden, og efterladt sig følgende Børn og Arvinger, nemlig:

a. Knud Gunnufsen Lofthuus, myndig og tilstede.

b. John Gunnufsen Rui, myndig og tilstede.

c. Tof Tofsen Maardahlen som gift med afdødes Broderdatter Birgitte

Gunnufsdatter, myndig og tilstæde.

d. Sigurd Gunnufsen Rispa, som gift med Broderdatteren

Aagaath Gunnufsdatter, myndig og tilstæde.

e. Hellek Johnsen Saaler gift med Liv Gunnufsdatter, myndig

og tilstæde.

2. Afdødes 2dre Broder Sondre Johnsen Lofthuus død for omtrent

18ten aar siden, og efterladt sig følgende Børn:

a. Ældste Søn John Sondresen Lofthuus, myndig og tilstæde.

b. Ældste Datter Aagaath Sondresdatter gift med Østen Nilsen

Flaaten som tilstæde.

c. andre Datter Birgith Sondresdatter, gift med Nils Johannessen

Sjøtvedt, myndig og tilstæde.

3. Afdødes ældste søster Aslaug Jonsdatter Aamogen, død for

omtrent 5 ½ Aar siden, og efterladt sig en eneste Datter Helge Knudsdatter som gift med

Hans Johnsen? Sandvigen, der mødte med sin Søn Hans Hansen

[… myndig?].

4. Afdødes andre Søster Lisbeth Johnsdatter Marum, død for 1 aar

siden, og efterladt sig:

a. Sønnen John Olsen Marum, myndig og tilstæde her med sin Søn John.

b. Sønnen Østen Olsen, myndig og her tilstede.

c. Sønnen Gregger Olsen, død for omtrent 1 aar siden,

og efterladt sig 2de Sønner nemlig:

 

 

i. Ældste sønn Ole Greggersen omtrent 13 Aar gammel.

ii. Andre sønn Nils Greggersen omtrent 8 ½ [Aar] gammel, som

Verge for disse 2de umyndige Børn indsættes Anders

Christiansen Marum, som tilstede.

d. Sondre Olsen Marum bosadt paa Plads under Præste-

gaarden paa Findøen pr Stavanger, og som Tilsynsvær

ge for ham, indsættes Østen Halvorsen Marum, som

tilstæde ved Forretningen.

e. Hellek Olsen Marum, forladt Faderlandet for omtrent

6 Aar siden og skal være bosadt fortiden i Minesota i

Nordamerika.

f. Ældste Datter Kari Olsdatter, gift med John Johnsen Buxe-

kjøn afreist til America for omtrent 21 Aar siden, men skal

der være død og efterladt sig 2de Børn og [forviist?] 1 [Gut?]

[t…de?] i Minesota. Som Værge for de i America fraværende Arvinger er

[…] […] Lars Olsen Stuvetraa.

g. andre Datter Birgith Olsdatter, gift med Nils Sondresen Marum,

som tilstæde og myndig.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aud Sandbu

Eg les:

 

f. Ældste Datter Kari Olsdatter, gift med John Johnsen Buxe-

kjøn afreist til America for omtrent 21 Aar siden, men skal

der være død og efterladt sig 2de Børn og forviist 1 Gut

boende i Minesota. Som Værge for de i America fraværende Arvinger er

paa Tilkaldelse [tilstæstæde?] Lars Olsen Stuvetraa.

 

Trur det skal stå tilstæde, men at penneføraren vart forstyrra då han skreiv det, slik at det er blitt nokre ekstra bokstavar.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Anfinn Bernaas

Dette var dyktig og raskt gjort, Aud, og eg er deg mykje takksam for innsatsen.

 

Eg tolkar elles formuleringa

 

"... men skal der være død og efterladt sig 2de Børn og forviist 1 Gut boende i Minesota."

 

som at minst ein av dei to borna er av hankjøn ("forviist" altså som "for visst", som ein har sikker kjennskap om). Men det kan jo også vera andre måtar å tolke dette på utan at eg ser det no.

 

Fakta: Kari Olsdotter som her er omtala hadde tre søner og ei dotter da dei drog til Amerika i 1843. Ei dotter og ein son døydde på reisa/straks etter framkomst, sjølv døydde Kari i Muskego i 1846. Ho let derfor etter seg to søner som begge levde opp og fekk etterslekt. Enkjemannen Jon Jonsson Buksetjønn Kasen f. 1804 gifte seg oppatt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aud Sandbu

("forviist" altså som "for visst", som ein har sikker kjennskap om).

 

Dette er òg mi tolking basert på erfaringar frå annan tekst der same ordet er brukt, men i ein kontekst som gjev klårare (meir eintydig) inntrykk av at ein skal forstå det slik du skriv.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.