Gå til innhold
Arkivverket
Kjetil Øvregaard Østebø

Hjelp til tyding av husførhørslængd på svenske arkivdigital

Recommended Posts

Kjetil Øvregaard Østebø

Hei, lurte på om noen som har tilgang til arkivdigital kunne hjulpet meg å tyde hva som står under "inflyttning" i husførhørslængderna for Axberg AI:4 (1780-1791) bild 310 side 306 Carl Svensson? Det samme ord finnes under rubrikken "innflytning" i husførhørslengderna for Hovsta AI:3 (1788-93) bild 93 side 88 Carl Svensson.

 

 

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Sven Hjortland

Klarer ikke å tyde det, men legger inn bildet, så andre kan prøve å tyde:

 

Endret av Sven Hjortland

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil.

Står det Lundskrog 1786

Kanskje det er russisk for Ketere? Jeg vet ikke altså.

Mvh

André S.D.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Anne-Lise Hansen

Skriver presten noe på gresk eller latin? Ordet DEIS kan jo bety GUDENE..

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
André Sunde Didriksen

Hei!

Hvor er linken til denne siden med utsnitt?

Finner den ikke.

Mvh:

André S.D.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Sven Hjortland

Legger inn det andre bildet også (fra Hovsta)


Hei!
Hvor er linken til denne siden med utsnitt?
Finner den ikke.
Mvh:
André S.D.

Det er en betalingstjeneste fra ArkivDigital, så det vil ikke fungere med link hvis du ikke har abonnement.

Endret av Sven Hjortland

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Tore S. Falch

Klarer ikke å tyde det, men legger inn bildet, så andre kan prøve å tyde:

 

 

Legger inn det andre bildet også (fra Hovsta)

 

 

Ja, dette er skrevet med greske bokstaver, og jeg leser Kættelekkdeís Klémmætos.

 

Hva dette betyr, vet jeg ikke.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Tore S. Falch

Hvis man skulle driste seg til en slags oversettelse, kunne man jo tenke seg at det første ordet er en variant eller en grammatisk form av katarrákti (καταρράκτη), som betyr foss. Det andre ordet kunne være en grammatisk form av ordet klámata (κλάματα), som betyr tårer. Dermed kan en oversettelse være "Tårefoss" - men hva det skulle bety i denne sammenhengen, er ikke godt å si rent umiddelbart. Kan det være en oversettelse av et svensk steds- eller gårdsnavn ("Tårfors") - eller av et tilnavn - eller er det en medisinsk beskrivelse av en tilstand hos den innflyttede Carl Svensson?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil!

Etter å ha sjekket litt, så ligner det på gresk. Så ja det kan stemme det som Anne-Lise og Tore sier.

Beste tips fra meg er at du tar kontakt med den Gresk Ortodokse kirke i Oslo, kanskje de kan hjelpe deg.

Lykke til.

Mvh:

André S.D.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kjetil Øvregaard Østebø

Hei alle sammen, tusen takk for svar:-) Ser ikke ut til at denne blir så lett å løse. Legger ut en etterspørsel på brukerforumet også og linker hit.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg

I det første utsnittet står det "Katelegn deis Klemmatos", med greske bokstavar. Den andre kan vere det same (men gamma og ny i det første ordet er ikkje like klare der.)

 

Eg kan ikkje gresk.... (berre bokstavane), men "Klemmatos" kan vere tjuv eller tjuveri.

 

"Deus" er "Gud" på latin, men ikkje på gresk.

 

Alle cand-theol-ar skal kunne gresk; altså bortimot alle prestar i Den norske kyrkja.

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg

Det siste ordet i det andre utsnittet les eg som "n_theteis 86". Den andre bokstaven greier eg ikkje å tyde, men det er rimelegvis ein vokal. Den tredje tydar eg som ein theta (altså "th").

 

Gresk-ordboka mi seier at "nothos" tyder uekte fødd; så det kan tenkjast at det har noko med det å gjere (og -86 må vere året.)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kjetil Øvregaard Østebø

Det siste ordet i det andre utsnittet les eg som "n_theteis 86". Den andre bokstaven greier eg ikkje å tyde, men det er rimelegvis ein vokal. Den tredje tydar eg som ein theta (altså "th").

 

Gresk-ordboka mi seier at "nothos" tyder uekte fødd; så det kan tenkjast at det har noko med det å gjere (og -86 må vere året.)

 

Hei Ivar, det virker ganske sannsynlig ja. Personen det andre utsnittet er relatert til ble født utenfor ekteskap, men da i 1776 og ikke i 86. Dette kan jo imidlertid bare være en feil i husforhørslengden. Takk for hjelpen:-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil!

Ifølge den Gresk Ortodokse kirke i Oslo, betyr det antakelvis at noen er anklaget for tyveri, deres svar er med forbehold siden det er ingen kontekst rundt dette sitat.

Mvh: André S.D.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kjetil Øvregaard Østebø

Det var ikke verst, tusen takk for kjempegod innsats:-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå


  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×