Jump to content
Arkivverket
Sign in to follow this  
Kjetil Øvregaard Østebø

Hjelp til tyding av husførhørslængd på svenske arkivdigital

Recommended Posts

Kjetil Øvregaard Østebø

Hei, lurte på om noen som har tilgang til arkivdigital kunne hjulpet meg å tyde hva som står under "inflyttning" i husførhørslængderna for Axberg AI:4 (1780-1791) bild 310 side 306 Carl Svensson? Det samme ord finnes under rubrikken "innflytning" i husførhørslengderna for Hovsta AI:3 (1788-93) bild 93 side 88 Carl Svensson.

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sven Hjortland

Klarer ikke å tyde det, men legger inn bildet, så andre kan prøve å tyde:

 

Edited by Sven Hjortland

Share this post


Link to post
Share on other sites
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil.

Står det Lundskrog 1786

Kanskje det er russisk for Ketere? Jeg vet ikke altså.

Mvh

André S.D.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anne-Lise Hansen

Skriver presten noe på gresk eller latin? Ordet DEIS kan jo bety GUDENE..

Share this post


Link to post
Share on other sites
André Sunde Didriksen

Hei!

Hvor er linken til denne siden med utsnitt?

Finner den ikke.

Mvh:

André S.D.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sven Hjortland

Legger inn det andre bildet også (fra Hovsta)


Hei!
Hvor er linken til denne siden med utsnitt?
Finner den ikke.
Mvh:
André S.D.

Det er en betalingstjeneste fra ArkivDigital, så det vil ikke fungere med link hvis du ikke har abonnement.

Edited by Sven Hjortland

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tore S. Falch

Klarer ikke å tyde det, men legger inn bildet, så andre kan prøve å tyde:

 

 

Legger inn det andre bildet også (fra Hovsta)

 

 

Ja, dette er skrevet med greske bokstaver, og jeg leser Kættelekkdeís Klémmætos.

 

Hva dette betyr, vet jeg ikke.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tore S. Falch

Hvis man skulle driste seg til en slags oversettelse, kunne man jo tenke seg at det første ordet er en variant eller en grammatisk form av katarrákti (καταρράκτη), som betyr foss. Det andre ordet kunne være en grammatisk form av ordet klámata (κλάματα), som betyr tårer. Dermed kan en oversettelse være "Tårefoss" - men hva det skulle bety i denne sammenhengen, er ikke godt å si rent umiddelbart. Kan det være en oversettelse av et svensk steds- eller gårdsnavn ("Tårfors") - eller av et tilnavn - eller er det en medisinsk beskrivelse av en tilstand hos den innflyttede Carl Svensson?

Share this post


Link to post
Share on other sites
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil!

Etter å ha sjekket litt, så ligner det på gresk. Så ja det kan stemme det som Anne-Lise og Tore sier.

Beste tips fra meg er at du tar kontakt med den Gresk Ortodokse kirke i Oslo, kanskje de kan hjelpe deg.

Lykke til.

Mvh:

André S.D.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kjetil Øvregaard Østebø

Hei alle sammen, tusen takk for svar:-) Ser ikke ut til at denne blir så lett å løse. Legger ut en etterspørsel på brukerforumet også og linker hit.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ivar S. Ertesvåg

I det første utsnittet står det "Katelegn deis Klemmatos", med greske bokstavar. Den andre kan vere det same (men gamma og ny i det første ordet er ikkje like klare der.)

 

Eg kan ikkje gresk.... (berre bokstavane), men "Klemmatos" kan vere tjuv eller tjuveri.

 

"Deus" er "Gud" på latin, men ikkje på gresk.

 

Alle cand-theol-ar skal kunne gresk; altså bortimot alle prestar i Den norske kyrkja.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ivar S. Ertesvåg

Det siste ordet i det andre utsnittet les eg som "n_theteis 86". Den andre bokstaven greier eg ikkje å tyde, men det er rimelegvis ein vokal. Den tredje tydar eg som ein theta (altså "th").

 

Gresk-ordboka mi seier at "nothos" tyder uekte fødd; så det kan tenkjast at det har noko med det å gjere (og -86 må vere året.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kjetil Øvregaard Østebø

Det siste ordet i det andre utsnittet les eg som "n_theteis 86". Den andre bokstaven greier eg ikkje å tyde, men det er rimelegvis ein vokal. Den tredje tydar eg som ein theta (altså "th").

 

Gresk-ordboka mi seier at "nothos" tyder uekte fødd; så det kan tenkjast at det har noko med det å gjere (og -86 må vere året.)

 

Hei Ivar, det virker ganske sannsynlig ja. Personen det andre utsnittet er relatert til ble født utenfor ekteskap, men da i 1776 og ikke i 86. Dette kan jo imidlertid bare være en feil i husforhørslengden. Takk for hjelpen:-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
André Sunde Didriksen

Hei Kjetil!

Ifølge den Gresk Ortodokse kirke i Oslo, betyr det antakelvis at noen er anklaget for tyveri, deres svar er med forbehold siden det er ingen kontekst rundt dette sitat.

Mvh: André S.D.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kjetil Øvregaard Østebø

Det var ikke verst, tusen takk for kjempegod innsats:-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.