Gå til innhold
Arkivverket
Marius Hellerud

Tyding av latinsk kommentar blant dåpsdatoer 1787

Recommended Posts

Marius Hellerud

Hei!

 

I Tirsdagsklubben i Trøgstad holder vi på å korrekturlese døpte i Trøgstad på slutten av 1780-tallet, men nå har vi strandet på en latinsk kommentar mellom to dåpsbarn døpt 16. oktober 1787, Johanne og Lars i nederste halvdel av venstre side i dette oppslaget:

 

Kildeinformasjon: Østfold fylke, Trøgstad, Ministerialbok nr. I 5 (1784-1814), Fødte og døpte 1788, side 11.

Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7477&idx_id=7477&uid=ny&idx_side=-14

Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20061019010234.jpg

 

Vi lurer veldig på om det kan stå noe på latin om noen døde tvillinger av hunkjønn, noe det faktisk ble begravet samme dato, men i så fall vet vi ikke hvorfor dette er anmerket her. Skulle den ene av dem, som ble døpt før hun døde to timer gammel, egentlig også ha vært innført blant de døpte, noe presten derfor noterte seg i margen for å huske på til han skulle "summere" året?

 

Her er en lenke til de døde:

 

Kildeinformasjon: Østfold fylke, Trøgstad, Ministerialbok nr. I 5 (1784-1814), Døde og begravede 1788, side 98.

Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7477&idx_id=7477&uid=ny&idx_side=-105

Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20061019010325.jpg

 

Dersom noe kan tolke dette for oss hadde vi satt stor pris på det. Når vi ikke er så stødige i latin med mulige bøyningsformer og så videre, blir det vanskeligere å lese hva det står også.

 

På forhånd stor takk for eventuell hjelp!

 

Vennlig hilsen fra

Tirsdagsklubben

v/Marius Hellerud

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Atle Brandsar

Eg les det som eid: etiam inter mort: gemellar - men den fyrste bokstaven er eg litt usikker på, og dimed òg tydinga av fyrste ordet (eid:). 

 

Resten les eg som: og mellom [dei] døde tvilling. Ordstillinga er noko ulik norsk, men tydinga dykkar ser ut til å halde vatn. Gemellus tyder tvilling og gemellarum tyder to kvinnelege tvillingar. 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Marius Hellerud

Hei!

 

Dette var storveis!

 

Første bokstav i første ord er nok en stor gotisk E, han pleier i alle fall å skrive den omtrent slik, og da tror vi kanskje at vi - med litt velvilje - kan tolke første del som "Eod:" og ikke "Eid", og dermed en forkortelse for eodem? Det ville vel kunne gi mening.

 

Tusen takk!

 

Vennlig hilsen fra

Tirsdagsklubben

v/Marius

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kjell Lauritzen

Eid. er muligens forkortelse for eiusdem-modi (av samme slag)

 Med litt fantasi kan teksten kanskje tydes som  Også i døden er de tvillinger

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Atle Brandsar

Første bokstav i første ord er nok en stor gotisk E

 

Det trudde eg fyrst òg - men halen til forkortinga over (d:) blandar seg inn, så eg trur ikkje det er nokon stor bokstav der. 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Else B. Rustad

Enig med Atle i at bokstaven d på linjen over, blander seg inn her.

Tror det står: vid. etiam inter mort. gemellar, hvor vid. er en forkortelse for vide - se. "Se også tvillingene blant de døde", skulle det i så fall bli.

Endret av Else B. Rustad

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Marius Hellerud

Hei igjen!

 

Dere har selvsagt helt rett i innblanding av krøller fra "d:" forkortelsen, vi ser den jo noen linjer over og under også! Får vi vekk den, samt buen fra d-en i forkortelsen vi forsøker å bli klok på, tror jeg Elses forslag til løsning virker veldig sannsynlig - både når det gjelder de bokstavene vi står igjen med, og med at det faktisk også gir god mening. Ikke så dumt det heller :-)

 

Vi ble lenge litt forvirret av at det jo ikke var tvillingene til noen av dåpsbarna som var å finne blant de døde, men tror forklaringen er den før nevnte: Siden den ene av tvillingene faktisk var hjemmedøpt og hadde et navn, burde hun strengt tatt være med blant de døpte, men det har presten glemt og løst med å lage denne kommentaren i stedet.

 

Tusen takk til alle for gode innspill og hjelp!

 

Vennlig hilsen fra

Tirsdagsklubben

v/Marius

Endret av Marius Hellerud

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.