Stian Høiset Skrevet Februar 22, 2015 Del Skrevet Februar 22, 2015 I oppryddingen etter min fars død kom jeg over et brev fra 1868. Det er et brev fra min tippoldefar John Thorsen Holte på reise, i Sauherad, til hans bror Aasulf, bosatt i Drangedal. Så mye skjønner jeg. Men jeg klarer ikke å lese det, helt. Jeg formoder at det er ganske trivielt. Hvis noen har tid og anledning til å forsøke en transkripsjon, hadde jeg satt pris på dét. Og hva gjør man med et brev fra 1868 man ikke kan lese, selv? Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gunnar Sigdestad Skrevet Februar 24, 2015 Del Skrevet Februar 24, 2015 Eindel av dei uleselege orda er gissing:Kjære BroderDa jeg begynder at lenges <efter> Hjemmet kan jeg antag[e] at baade du og Min familie ønsker at høre noget fra mig jeg har Gudskelov hilsen og lever vel vi er nu paa Reisen fra Sauhered til Næshered vor vi tæker[?] at blive færdig i næste uge Saa har vi Hiterdal tilbage Men da der ikke er Klaget saa vil vi naturlig ikke blive saa længe der som i de andre Præstejel. vi tror at vi skal komme jem til Dyrskuet paa Tørnæs du for hilse Liv at for Ordne sig saa at hun ikke bliver forlegen om der skulde komme folk naar næsste[?] Dyrskue bliver. Jeg har været Paa Floni hos Ole og Halor og skal hilse dig saa mange Gange fra dem begeHils min Moder samt Kone og Børen fra mig vær du med familie hilset og lev velSøboden den 22 August 1868John Thorsen Hallevis det staar til hjeme som almindelig behøver du ikke at skrive mig til da det er usikert vor vi er i modsatfal kan du adresere Brevet til Hiterdals PostabneriJohn Halle Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå