Gå til innhold
Arkivverket
Lene Benedicte Lauritzen

Hvilket yrke er "Losdrifverseken"?

Recommended Posts

Ann-Mary Engum

Legger lenke til Ministerialboken.

 

Kildeinformasjon: Vestfold fylke, Borre, Ministerialbok nr. I 7 (1862-1867), Inn- og utflyttede 1865, side 219.

Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=1235&idx_id=1235&uid=ny&idx_side=-199

Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20051027010609.jpg

Endret av Ann-Mary Engum

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ann-Mary Engum

Legger lenke til Ministerialboken.

 

Kildeinformasjon: Vestfold fylke, Borre, Ministerialbok nr. I 7 (1862-1867), Inn- og utflyttede 1865, side 219.
Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=1235&idx_id=1235&uid=ny&idx_side=-199
Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20051027010609.jpg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jon Mamen

Kan hun ha drevet en los-stasjon, losdriversken?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lene Benedicte Lauritzen

Lösdriverske - kvinnelig omstreifer?

 

Lösdriveri: https://sv.wikipedia.org/wiki/L%C3%B6sdriveri

.

En mer direkte oversettelse er vel løsgjenger.

Jeg tenkte på det, men ble litt usikker med tanke formålet hennes for innflyttingen; at hun skulle bli tjener.  Det ble hun tydeligvis også, siden hun har yrke "pige" når hun flytter ut av Horten tre år senere.

 

Jeg ser forøvrig nå at den som har transkribert har fått med en ekstra e; jeg leser det i hvert fall som "losdrifversken". (Se linken til Ann-Mary)

Takk for innspill :)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen

Anne-Lise og Lene er inne på det rette.

 

Dette har ingenting med noe los-tilknytning å gjøre. Ordet er svensk og betyr rett og slett løsgjenger, omstreifer e.l.

 

Noen kan kanskje oppdrive en bedre svensk ordbok enn wikipedia-referensen?

 

Mvh Are

 

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jon Erik Berg-Hansen

Et godt eksempel på at det er viktig å sjekke "primærkilden."

Registrator har gjort en feil som jeg (som korrekturleser) har oversett.

Fort gjort - og dessverre helt sikkert ikke den eneste vi har prestert - eller kommer til å prestere!

Korrektur på korrekturen er et nivå som virker lite oppnåelig i dette arbeidet.

 

 

Jon Erik

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Vibeke Lund Åhling

Jeg leser Losdrifverskan. På (eldre) svensk var ordet i originalen sikkert Lösdrifverskan, hvilket betyr kvinnelig person uten fast beskjeftigelse og ofte uten bopel.

Man trengte ikke å streife for å få betegnelsen, men en del omstreifere var lösdrivare.

 

Så hun hadde nokk ikke vaert ansatt når hun fikk attesten.

 

 

Endret av Vibeke Lund Åhling

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Anne-Lise Hansen

Svenska Akademiens ordbok:  http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

.

[LÖS-DRIVANDE.ssg 2]

2) (numera bl. tillf.) till 9: kringstrykande, vagabonderande; som är lösdrivare. Lössdrifwande emhetsfolek. GUSTAF II ADOLF 37 (c. 1620). Lösdrifvande qvinnor. Samtiden 1874, s. 677.

– (9) LÖS-DRIVARE. ( lös- 1577 osv. löse- 1619) person som icke har fast bostad l. fast anställning l. medel till sitt uppehälle o. som flyttar från ort till ort, försörjande sig med tillfälligt arbete l. tiggeri o. d., landstrykare, vagabond; luffare. ALMQUIST CivLokalförv. 2: 554 (cit. fr. (1577). Lösdrifvare kan af länsstyrelsen ådömas tvångsarbete ända till 4 år. ALDÉN Medb. 2: 150 (1886). SFS 1924, s. 621.
Ssg:
lösdrivar(e)-lag, r. l. m. gällande behandlingen av lösdrivare. BtRiksdP 1888, l. 1: nr 33, s. 9.
– (9) LÖS-DRIVERI ¹⁰⁰⁴. handlingen att driva omkring ss. lösdrivare. WESTE (1807). SFS 1885, nr 27 s. 1.
– (9) LÖS-DRI-VERSKA. kvinnlig lösdrivare. GullbgDomb. 22/2 (1651). FRÖDING Reconval. 99 (c. 1908).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lene Benedicte Lauritzen

Et godt eksempel på at det er viktig å sjekke "primærkilden."

Registrator har gjort en feil som jeg (som korrekturleser) har oversett.

Fort gjort - og dessverre helt sikkert ikke den eneste vi har prestert - eller kommer til å prestere!

Korrektur på korrekturen er et nivå som virker lite oppnåelig i dette arbeidet.

 

 

Jon Erik

Så sant, så sant.  Akkurat i dette tilfellet var det primærkilden jeg leste, men siden jeg ikke forsto ordet tenkte jeg det var lurt å sjekke det transkriberte for å se om jeg leste helt feil :)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.