Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 10, 2016 Del Skrevet Oktober 10, 2016 Er det noen som kan hjelpe meg å tyde dette brevet fra Olaf Rye til Kaptein Fabricius, skrevet i 1809? Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/ Del på andre sider More sharing options...
Ann-Mary Engum Skrevet Oktober 10, 2016 Del Skrevet Oktober 10, 2016 Du kan prøve å legge det i Tyding av skannede kilder også. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725101 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 10, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 10, 2016 Flott, takk! Da prøver jeg det også. Mvh. Terje Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725141 Del på andre sider More sharing options...
Tore S. Falch Skrevet Oktober 10, 2016 Del Skrevet Oktober 10, 2016 (endret) Til underdanig [Dølgs? respedti..?] af Gaars Dato anmeldes at Formand Kystværnet i Langesund Peer Hansen afleverede i Dag Kl. henved et 21ve svenske Krigsfanger overeensstemmende med den af Kapt Gedde i gaar givne Liste. Den 22de Jongman Jonas Bryg- mann var ikke med og man troede han maatte blot være bleven efter paa Veien da de svenske Oficerer for- sikrede han fulgte med fra Langesund i Dag. De afmarscherede efter 1 Times Hvile her fra Helgeroe til Laurvigen med den fra F.W. ankomne Bedækning geleidet af Lt Bye, da Lt Wernstorp[?] efter Obersten Gaarders Ordre var forskaanet for denne Tour. Helgeroe 22de Janv. 1809. underd. Rye Tillegg 11/10-16: Med "F.W." menes temmelig sikkert Fredriksvern ( - dagens Stavern). Endret Oktober 11, 2016 av Tore S. Falch Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725146 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 10, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 10, 2016 Tusen takk!Fantastisk! Hvor tar dere det fra?Jeg holder på med en bok om Olaf Rye (er pensjonist selv). Jeg vil selvfølgelig legge deg inn med takk bakerst i boken.Prøver å resonnere meg frem til småmanglene Med vennlig hilsen Terje Dørumsgaard Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725148 Del på andre sider More sharing options...
Even Stormoen Skrevet Oktober 10, 2016 Del Skrevet Oktober 10, 2016 (endret) Til underdanig [Dølgs? respedti..?] af Gaars Dato anmeldes at Formand Kystværnet i Langesund Peer Hansen afleverede i Dag Kl. henved et 21ve svenske Krigsfanger overeensstemmende med den af Kapt Gedde i gaar givne Liste. Den 22de Jongman Jonas Bryg- mann var ikke med og man troede han maatte blot være bleven efter paa Veien da de svenske Oficerer for- sikrede han fulgte med fra Langesund i Dag. De afmarscherede efter 1 Times Hvile her fra Helgeroe til Laurvigen med den fra F.W. ankomne Bedækning geleidet af Lt Bye, da Lt Wernstorp[?] efter Obersten Gaarders Ordre var forskaanet for denne Tour. Helgeroe 22de Janv. 1809. underd. Rye Ja der datt underkjeven rett i bakken og min entusiasme og mitt pågangsmot likeså. Dette er bare helt . . . Å klare å tyde dette . . det må da finnes en medalje for slikt?. Jeg tror jeg må innse at jeg aldri noensinne vil klare å tilegne meg tydeevner i nærheten av dine, Tore. Legger herved min hatt i øllet! Ærbødigste hilsener fra Endret Oktober 10, 2016 av Even Stormoen Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725225 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 11, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 11, 2016 Ja dette var litt av et kunststykke!Lurer litt på om respditi kanskje kan være et latinsk eller gammelt fransk ord som kanskje har noe med å svare å gjøre, som svar på el, responde betyr jo å svare. Ref af gaards dato. Ellers regner jeg med at Lt Bye skal være Lt Rye. Han har jo skrevet brevet, og var med som strandvakt i denne krigen. Han er akkurat fyllt 18 år når brevet ble skrevet. Litt spesielt er jo dette; krigen var egentlig slutt, (10. Desember) så disse svenske fangene ble jo overlevert litt i seneste laget! Uansett; takk for flott hjelp!Med vennlig hilsen Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725257 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 11, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 11, 2016 Her er konvolutten. Ser at det står Til captein Fabricius, kommandant i Frederiksværn, men resten klarer jeg ikke.Med vennlig hilsen Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725260 Del på andre sider More sharing options...
Tore S. Falch Skrevet Oktober 11, 2016 Del Skrevet Oktober 11, 2016 Hd Velbaarne Hr Kapitejn Fabricius Commandant Frederiksvern K.T. Med Dragonen. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725262 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 11, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 11, 2016 Tusen takk igjen! :) Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725281 Del på andre sider More sharing options...
Ola Teige Skrevet Oktober 11, 2016 Del Skrevet Oktober 11, 2016 (endret) Ja dette var litt av et kunststykke! Lurer litt på om respditi kanskje kan være et latinsk eller gammelt fransk ord som kanskje har noe med å svare å gjøre, som svar på el, responde betyr jo å svare. Ref af gaards dato. Ellers regner jeg med at Lt Bye skal være Lt Rye. Han har jo skrevet brevet, og var med som strandvakt i denne krigen. Han er akkurat fyllt 18 år når brevet ble skrevet. Litt spesielt er jo dette; krigen var egentlig slutt, (10. Desember) så disse svenske fangene ble jo overlevert litt i seneste laget! Uansett; takk for flott hjelp! Med vennlig hilsen Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Endret Oktober 11, 2016 av Ola Teige Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725349 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 12, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 12, 2016 (endret) Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Endret Oktober 12, 2016 av Terje Dørumsgaard Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725446 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 12, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 12, 2016 Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Tusen takk! Det gikk visst litt i surr med svaret mitt.! Da er det bare dette litt kryptiske som gjenstår: afleverede i Dag Kl: henved et 21ve svenske Krigsfanger. Kan det være noe slikt som Fg: herved? (følgende herved?) Mvh. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725454 Del på andre sider More sharing options...
Tore S. Falch Skrevet Oktober 12, 2016 Del Skrevet Oktober 12, 2016 (endret) Da er det bare dette litt kryptiske som gjenstår: afleverede i Dag Kl: henved et 21ve svenske Krigsfanger. Kan det være noe slikt som Fg: herved? (følgende herved?) Det menes nok at idag litt før kl.13.00 (- i Dag Kl. henved et) ble 21 krigsfanger avlevert. Endret Oktober 12, 2016 av Tore S. Falch Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725458 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 12, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 12, 2016 (endret) Det menes nok at idag litt før kl.13.00 (- i Dag Kl. henved et) ble 21 krigsfanger avlevert. Ja det høres jo helt riktig ut, takk igjen, den gikk meg litt hus forbi. Mvh. Endret Oktober 12, 2016 av Terje Dørumsgaard Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725484 Del på andre sider More sharing options...
Tore S. Falch Skrevet Oktober 13, 2016 Del Skrevet Oktober 13, 2016 Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d. Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x.. Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.". Jeg klarer ikke helt å slå meg til ro med denne tolkningen - både fordi jeg ikke får den til å stemme med de enkelte bokstavene og fordi innledningen "Til underdanig Følge respective af Gaars Dato" ikke gir noen mening. Jeg tror fremdeles at den første bokstaven kan være en stor D - den ligner uansett ikke på de andre store F'ene i brevet (jevnfør Formand, F.W og Fabricius), og jeg lurer derfor på om ordet begynner med Delgive[...] (- uten at jeg nå klarer å lese slutten av ordet). Det er riktignok en strek over begynnelsen av ordet som opprinnelig fikk meg til å tro at den andre bokstaven var en ø, men streken kan muligens tilhøre forbokstaven - eller bare være en blekkflekk. "At delgive" vil kunne bety noe sånt som "å la andre ta del i" (= engelsk "share") eller "å informere". Nå betyr jo ikke dette allverden ettersom brevets innledning ikke har noe å si for selve budskapet i brevet. Kanskje vi derfor ikke skal legge særlig mer energi i å forsøke å tolke det som står der. Men det er jo litt irriterende ikke å "få hull på byllen", da...! Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725582 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 13, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 13, 2016 Ja, det hadde jo vært flott å få dette helt riktig. Kanskje kan andre også hjelpe? Jeg er ikke flink på dette. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725586 Del på andre sider More sharing options...
Ola Teige Skrevet Oktober 13, 2016 Del Skrevet Oktober 13, 2016 (endret) Jeg har aldri sett ordet delgive - det er heller ikke oppført i ODS (se: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=delgive).Så jeg tviler på den hypotesen. Tore har rett i at setningen "Til underdanig Følge respective af Gaars Dato" gir liten mening, men vi må ta med at dette nok er en melding rablet ned i all hast av en offiser som ikke til vanlig skrev mye. Jeg synes at ortografi og andre elementer av teksten tyder på det. Kolleger av meg som har arbeidet med brev skrveet av offiserer rundt 1814 har også beklaget seg over hvor vanskelig det var å lese brev fra felten, nettopp på grunn av slike ting. mange offiserer hadde høyst rudimentære skrivekunnskaper, det hjalp ikke at mange hadde tysk og nedertysk-språklig bakgrunn. Hvis vi tenker at det egentlig står "Til underdanig[st] Følge [deres] respective af Gaars Dato" gir det mer mening. Endret Oktober 13, 2016 av Ola Teige Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725623 Del på andre sider More sharing options...
Tore S. Falch Skrevet Oktober 14, 2016 Del Skrevet Oktober 14, 2016 Det er riktig at ordet delgive ikke finnes oppført i Ordbog over det danske sprog - og jeg påstår da heller ikke med sikkerhet at det er det som står der. Kanskje hadde jeg det svenske ordet delgivning i tankene - et juridisk begrep som på svensk Wikipedia forklares med "att ett dokument, dom eller beslut överlämnas till en person på ett dokumenterat sätt ". Nå skrev Olaf Rye temmelig sikkert ikke svensk (- men han hadde heller ikke tysk eller nedertysk-språklig bakgrunn; han var født i Bø i Telemark), så jeg er slett ikke sikker på at mitt forsøk på tolkning er riktig - like lite som jeg tror at Ola Teiges tolkning er riktig. Min konklusjon er dessverre at jeg ikke klarer å lese det som står i brevets første linje. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725687 Del på andre sider More sharing options...
Terje Dørumsgaard Skrevet Oktober 14, 2016 Forfatter Del Skrevet Oktober 14, 2016 Jeg får se om det dukker opp flere løsninger på første setning, og på ett eller annet tidspunkt konkludere. Det er nok sikkert riktig at Olaf Rye skrev noe sluntrete, han var nettopp fyllt 18 år. (På den annen side; han hadde 4 års skole bak seg, fra han var 13 til 17 år gammel.) Rabling " i all hast" er kanskje det riktige, lite kommaer og punktum f eks. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/204605-olaf-rye/#findComment-1725690 Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå